Rosen bröt du för din glada syster
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE GER
Rosen bröt du för din glada syster,
vallmon höll du själv.
Rosen, flicka, tyder liv och kärlek,
vallmon köld och död.
Anar du ej hjärtats fröjder -- eller,
bleka ängel, säg,
äger du vid femton år ett öde
att beteckna re'n?
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Johan Ludvig Runebergs Samlada Skrifter, F. & G. Beijers Förlag, Stockholm, 1870; Akademiska Boktryckeriet, Ed. Berling, Uppsala 1870.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 8
Word count: 40
Die Rose pflücktest du der lieben...
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Die Rose pflücktest du der lieben Schwester,
den Mohn behieltst du selbst.
Rosen, Mädchen, stehn für Leben, Liebe,
Mohn für Kälte, Tod.
Ahnst du nicht des Herzens Freuden - oder,
blasser Engel, sprich,
sollt' mit fünfzehn Jahren denn dein Schicksal
schon besiegelt sein?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Den tidiga sorgen" = "Früher Kummer"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 8
Word count: 43