Lutad mot gärdet stod Gossen vid flickans arm, Såg öfver slagen äng: "Sommarens tid har flytt, Blommorna vissnat re'n; Skön är din kind likväl, Rosor och liljor der Blomstra, som förr, ännu." Våren kom åter, då Stod han allena der! Flickan var borta -- låg Vissnad i jordens famn; Ängen var grön igen, Leende, blomsterrik.
Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg)
Song Cycle by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)
Translated to:
German (Deutsch) — Fünf Weisen aus „Idyll und Epigramm“ (Bertram Kottmann)
1. Lutad mot gärdet  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 13, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , "Leaning against the fence", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anna Hersey) , "Leaning on the fence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , "Appuyé contre la barrière", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gelehnt ans Gatter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Dottern sade  [sung text checked 1 time]
[Dottren]1 sade till sin gamla moder: "Får ej nu i höst mitt bröllop firas?" [Modren]2 sade: "låt det bli till våren; Våren, Dotter, passar bäst för bröllop; Även fågeln bygger bo om våren." Dottren sade: "Hvarför bli till våren, [Hvarför]3 passar våren bäst för bröllop; [Hvad, om fågeln]4 bygger bo om våren? [Hvarje]5 årstid, goda moder, passar Ju för den, som hvarje5 årstid, älskar."
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 19, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille dit à sa vieille mère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Stenhammar: "Dottern"
2 Stenhammar: "Modern"
3 modernized to "Varför"
4 Stenhammar: "Även fågeln"
5 modernized to "varje"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
3. Den tidiga sorgen  [sung text checked 1 time]
Rosen bröt du för din glada syster, vallmon höll du själv. Rosen, flicka, tyder liv och kärlek, vallmon köld och död. Anar du ej hjärtats fröjder -- eller, bleka ängel, säg, äger du vid femton år ett öde att beteckna re'n?
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Till en ros  [sung text checked 1 time]
O, du min källa sval, O, du min ros så röd, Ros, som så snart slog ut! Vem skall jag ge dig åt? Månne åt moder min? Har ju ej moder mer. Månne åt syster då? Fjärran hos maken hon. Månne åt broder då? Drog ju i härnad han. Månn' åt min älskling då? O; han är långt från mig Bakom tre skogars löv, Bakom tre strömmars våg.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till en ros", appears in Lyriska dikter I
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , "To a rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , "À une rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Einer Rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Behagen  [sung text checked 1 time]
Jag blickar på tärnornas skara, Jag spanar och spanar beständigt; Den skönaste ville jag välja, Och sviktar dock ständigt i valet. Den ena har klarare ögon, Den andra har friskare kinder, Den tredje har fullare läppar, Den fjärde har varmare hjärta. Så finn ej en enda, som saknar Ett något, som fängslar mitt sinne. Jag kann ej en enda förskjuta; O, finge jag kyssa dem alla.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Charme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Anmut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission