Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Irrlichtchen fein und klein, Kannst nicht gefährlich sein, Bist lustig anzuschau'n, -- Doch will ich dir nicht trau'n. Irrlichtchen, wie du hüpfst, Durch Busch und Gräser schlüpfst! -- Mir ist des Baches Rand Und Wies' und Wald bekannt. Irrlichtchen, wie du lockst, Bald eilst, bald wieder stockst! -- Ich halte fest den Pfad, Auf dem ins Thal ich trat. Irrlichtchen, bist getreu, Ich seh' dich ohne Scheu, Wer trüg'risch dich genannt, Dem fehlte der Verstand. Irrlichtchen bist -- o weh, Im Unkensumpf ich steh'! Verwirrung, Nacht und Graus! Wer hilft mir hier heraus?
Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, page 13
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Das Irrlicht", appears in Waldlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by H. Vagedes , "Das Irrlicht", published 1869 [low voice and piano?], from Waldlieder für tiefere Stimme, no. 4, Köln, Schloss [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Will-o'-the-wisp", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 20
Word count: 89
Little will-o'-the-wisp, delicate and small, You cannot be dangerous, You are delightful to watch, --- But I shall not trust you. Little will-o'-the-wisp, how you leap about, Through bush and grasses you slip! -- I am familiar with the edge of the brook And the meadow and the woods. Little will-o'-the-wisp, how you entice me, Now you hurry, now again you stay put! -- I stick firmly to the path Upon which I entered the valley. Little will-o'-the-wisp, you are faithful, I look upon you without hesitation, Whoever called you deceitful Must not have had all his wits about him. Little will-o'-the-wisp, -- oh woe I’m standing in the toad-swamp! Confusion, night and horror! Who shall help me out of here?
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Das Irrlicht", appears in Waldlieder
This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 20
Word count: 118