by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

La luna está muerta
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
La luna está [muerta,]1 muerta;
pero resucita en primavera.

[  Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del sur.

  Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.

  Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.

  La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.]1

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Crumb


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La lune est morte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-04-27 00:00:00
Last modified: 2017-05-04 04:53:55
Line count: 10
Word count: 50

La lune est morte
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
La lune est morte, morte,
mais elle ressuscite au printemps.

Quand sur le front des peupliers 
le vent du sud s'agite.

Quand nos cœurs donnent
leur récolte de soupirs

Quand les toits mettent
leurs bonnets d'herbe.

La lune est morte, morte,
mais elle ressuscite au printemps.


  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-05-04 00:00:00
Last modified: 2017-05-04 11:48:50
Line count: 10
Word count: 46