by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Me he perdido muchas veces por el mar
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído llena de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay nadie que al dar un beso
no sienta la sonrisa de la gente sin rostro,
ni nadie que al tocar un recién nacido
olvide las inmóviles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua, voy buscando
una muerte de luz que me consuma.

G. Crumb sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-08 03:13:56
Line count: 17
Word count: 130

Plusieurs fois je me suis perdu dans la...
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Plusieurs fois je me suis perdu dans la mer,
les yeux remplis de fleurs fraîchement coupées,
la langue remplie d'amour et d'angoisse,
plusieurs fois je me suis perdu dans la mer,
comme je suis perdu dans le cœur de certains enfants.

Personne qui donne un baiser
ne ressent le sourire des gens sans visage,
Personne qui touche un nouveau-né
n'oublie les crânes immobiles des chevaux.

Parce que les roses recherchent sur le front
un dur paysage d'os
et les mains de l'homme n'ont d'autre sens
qu'imiter les racines sous la terre.

Comme je suis perdu dans le cœur des enfants,
plusieurs fois je me suis perdu dans la mer.
Ignorant de l'eau, je vais en cherchant
une mort de lumière qui me consume.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Gacela de la huida" = "Ghazal de la fuite"
"Me he perdido muchas veces por el mar" = "Plusieurs fois je me suis perdu dans la mer"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-07 00:00:00
Last modified: 2017-05-07 11:44:27
Line count: 17
Word count: 123