by
Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Das Thal ist wintertraurig
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das Thal ist wintertraurig,
Der Hügel blüthenleer,
Die Luft vom Nebel so schaurig,
Der Himmel so wolkenschwer;
Das Herz ist tief beklommen,
Die Brust zusammengepresst
Als wär' ihr hinweggenommen
Der letzte Freudenrest.
Doch rastlos im Geheimen
Schaltet und schafft die Natur,
Und aus verborgnen Keimen
Erneuen sich Wald und Flur;
Doch fort in ewiger Jugend
Strebt der menschliche Geist,
Und seine Kraft und Tugend
Entquillt dem Leide zumeist.
So laß den Schmerz verglühen
Am wärmsten Hoffnungsstrahl:
Es muß ja grünen und blühen,
Durchzieht der Lenz das Thal.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Düsseldorfer Künstler-Album, 4. Jahrgang (1854), page 11
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 20
Word count: 87
The valley is wintrily sad
Language: English  after the German (Deutsch)
The valley is wintrily sad,
The hill is void of blossoms,
The air is so spookily foggy,
The sky so laden with clouds;
My heart is sorely oppressed,
My bosom is constricted
As if the last shred of joy
Had been taken from it.
But restlessly in secret
Nature has its way,
And from hidden sprouts
Forest and meadow renew themselves;
But onward in eternal youth
The human spirit strives,
And its vigour and virtue
Mostly flow forth from sorrow.
So let pain fade away
At the touch of the warmest ray of hope:
Greening and blooming must take place
When springtime passes through the valley.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Vertrauen" = "Trust"
"Trost" = "Comfort"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 20
Word count: 106