
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Thal ist wintertraurig, Der Hügel blüthenleer, Die Luft vom Nebel so schaurig, Der Himmel so wolkenschwer; Das Herz ist tief beklommen, Die Brust zusammengepresst Als wär' ihr hinweggenommen Der letzte Freudenrest. Doch rastlos im Geheimen Schaltet und schafft die Natur, Und aus verborgnen Keimen Erneuen sich Wald und Flur; Doch fort in ewiger Jugend Strebt der menschliche Geist, Und seine Kraft und Tugend Entquillt dem Leide zumeist. So laß den Schmerz verglühen Am wärmsten Hoffnungsstrahl: Es muß ja grünen und blühen, Durchzieht der Lenz das Thal.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Düsseldorfer Künstler-Album, 4. Jahrgang (1854), page 11
Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Trost" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by H. Vagedes , "Vertrauen", published 1869 [low voice and piano?], from Waldlieder für tiefere Stimme, no. 1, Köln, Schloss [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 20
Word count: 87
The valley is wintrily sad, The hill is void of blossoms, The air is so spookily foggy, The sky so laden with clouds; My heart is sorely oppressed, My bosom is constricted As if the last shred of joy Had been taken from it. But restlessly in secret Nature has its way, And from hidden sprouts Forest and meadow renew themselves; But onward in eternal youth The human spirit strives, And its vigour and virtue Mostly flow forth from sorrow. So let pain fade away At the touch of the warmest ray of hope: Greening and blooming must take place When springtime passes through the valley.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Vertrauen" = "Trust"
"Trost" = "Comfort"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Trost"
This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 20
Word count: 106