LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Das Thal ist wintertraurig
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Das Thal ist wintertraurig,
Der Hügel blüthenleer,
Die Luft vom Nebel so schaurig,
Der Himmel so wolkenschwer;

Das Herz ist tief beklommen,
Die Brust zusammengepresst
Als wär' ihr hinweggenommen
Der letzte Freudenrest.

Doch rastlos im Geheimen
Schaltet und schafft die Natur,
Und aus verborgnen Keimen
Erneuen sich Wald und Flur;

Doch fort in ewiger Jugend
Strebt der menschliche Geist,
Und seine Kraft und Tugend
Entquillt dem Leide zumeist.

So laß den Schmerz verglühen
Am wärmsten Hoffnungsstrahl:
Es muß ja grünen und blühen,
Durchzieht der Lenz das Thal.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Düsseldorfer Künstler-Album, 4. Jahrgang (1854), page 11


Text Authorship:

  • by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Trost" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by H. Vagedes , "Vertrauen", published 1869 [low voice and piano?], from Waldlieder für tiefere Stimme, no. 1, Köln, Schloss [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 20
Word count: 87

The valley is wintrily sad
Language: English  after the German (Deutsch) 
The valley is wintrily sad,
The hill is void of blossoms,
The air is so spookily foggy,
The sky so laden with clouds;

My heart is sorely oppressed,
My bosom is constricted
As if the last shred of joy
Had been taken from it.

But restlessly in secret
Nature has its way,
And from hidden sprouts
Forest and meadow renew themselves;

But onward in eternal youth
The human spirit strives,
And its vigour and virtue
Mostly flow forth from sorrow.

So let pain fade away
At the touch of the warmest ray of hope:
Greening and blooming must take place
When springtime passes through the valley.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Vertrauen" = "Trust"
"Trost" = "Comfort"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Trost"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-09
Line count: 20
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris