by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Por las arboledas del Tamarit
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Por las arboledas del Tamarit
han venido los perros de plomo
a esperar que se caigan los ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.

El Tamarit tiene un manzano
con una manzana de sollozos.
Un ruiseñor apaga los suspiros
y un faisán los ahuyenta por el polvo.

Pero los ramos son alegres,
los ramos son como nosotros.
No piensan en la lluvia y se han dormido,
como si fueran árboles, de pronto.

Sentados con el agua en las rodillas
dos valles esperaban al otoño.
La penumbra con paso de elefante
empujaba las ramas y los troncos.

Por las arboledas de Tamarit
hay muchos niños de velado rostro
a esperar que se caigan mis ramos,
a esperar que se quiebren ellos solos.

G. Crumb sets line 11

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 20
Word count: 122

Parmi les bosquets du Tamarit
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Parmi les bosquets du Tamarit
les chiens de plomb sont venus
pour attendre que les branches tombent,
pour attendre qu'elles se brisent seules.

Le Tamarit a un pommier
avec une pomme de sanglots.
Un rossignol calme les soupirs
et un faisan les chasse dans la poussière.

Mais les branches sont joyeuses,
les branches sont comme nous.
Elles ne pensent pas à la pluie et s'endorment,
comme si elles étaient des arbres, tout d'un coup.

Assises avec de l'eau jusqu'aux genoux
deux vallées attendaient l'automne.
La pénombre avec un pas d'éléphant
poussait les branches et les troncs.

Parmi les bosquets du Tamarit
il y a beaucoup d'enfants le visage voilé
pour attendre que mes branches tombent,
pour attendre qu'elles se brisent seules.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"De los ramos (Casida)" = "Des branches (Qasida)"
"No piensan en la lluvia y se han dormido" = "Elles ne pensent pas à la pluie et s'endorment"
"Casida de los ramos" = "Qasida des branches"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00
Last modified: 2017-05-10 09:26:58
Line count: 20
Word count: 121