Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Por las arboledas del Tamarit han venido los perros de plomo a esperar que se caigan los ramos, a esperar que se quiebren ellos solos. El Tamarit tiene un manzano con una manzana de sollozos. Un ruiseñor apaga los suspiros y un faisán los ahuyenta por el polvo. Pero los ramos son alegres, los ramos son como nosotros. No piensan en la lluvia y se han dormido, como si fueran árboles, de pronto. Sentados con el agua en las rodillas dos valles esperaban al otoño. La penumbra con paso de elefante empujaba las ramas y los troncos. Por las arboledas de Tamarit hay muchos niños de velado rostro a esperar que se caigan mis ramos, a esperar que se quiebren ellos solos.
G. Crumb sets line 11
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Casida de los ramos", appears in Divan del Tamarit, in Casidas, no. 3, first published 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by George Crumb (b. 1929), "No piensan en la lluvia y se han dormido", published 1965, line 11 [soprano, vibraphone, and contrabass], from Madrigals, Book I, no. 2, New York, Peters [ sung text checked 1 time]
- by Roberto García Morillo (1911 - 2003), "De los ramos (Casida)", 1957 [high voice and piano], from Cinco canciones de la cantata "El Tamarit", no. 5. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 20
Word count: 122
Parmi les bosquets du Tamarit les chiens de plomb sont venus pour attendre que les branches tombent, pour attendre qu'elles se brisent seules. Le Tamarit a un pommier avec une pomme de sanglots. Un rossignol calme les soupirs et un faisan les chasse dans la poussière. Mais les branches sont joyeuses, les branches sont comme nous. Elles ne pensent pas à la pluie et s'endorment, comme si elles étaient des arbres, tout d'un coup. Assises avec de l'eau jusqu'aux genoux deux vallées attendaient l'automne. La pénombre avec un pas d'éléphant poussait les branches et les troncs. Parmi les bosquets du Tamarit il y a beaucoup d'enfants le visage voilé pour attendre que mes branches tombent, pour attendre qu'elles se brisent seules.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"De los ramos (Casida)" = "Des branches (Qasida)"
"No piensan en la lluvia y se han dormido" = "Elles ne pensent pas à la pluie et s'endorment"
"Casida de los ramos" = "Qasida des branches"
Authorship
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Casida de los ramos", appears in Divan del Tamarit, in Casidas, no. 3, first published 1936
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 20
Word count: 121