by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

En la luna negra
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

...Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas. 

Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra
sangraba el costado
de Sierra Morena. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas. 

Caballito frió.
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

G. Crumb sets lines 4-5, 9-10

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © FRE ; composed by Hermann Reutter.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:41
Line count: 25
Word count: 88

Sur la lune noire
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Sur la lune noire
des bandits
chantent les éperons.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

... Les éperons durs
du bandit immobile
qui a perdu les rênes.

Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !

Sur la lune noire
saigne le côté
de la Sierra Morena.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

La nuit éperonne
ses flancs noirs,
se cloutant d'étoiles

Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !

Sur la lune noire,
un cri ! et la corne
longue du feu.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Caballito negro" = "Petit cheval noir"
"Canción de jinete (1860)" = "Chanson du cavalier (1860)"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00
Last modified: 2017-05-10 11:44:17
Line count: 25
Word count: 101