En la luna negra
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
...Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
En la luna negra
sangraba el costado
de Sierra Morena.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas.
Caballito frió.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
G. Crumb sets lines 4-5, 9-10
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Suzanne Baron Supervielle (1910 - 2004), "Canción de jinete (1860)", 1952 [ voice and piano ], from Nueve canciones de Federico García Lorca, no. 1 [sung text not yet checked]
- by George Crumb (1929 - 2022), "Caballito negro", published 1965, lines 4-5,9-10 [ soprano, alto flute, and percussion ], from Madrigals, Book II, no. 3, New York, Peters [sung text checked 1 time]
- by Ruth Schonthal (1924 - 2006), "Cancion de jinete", 1956, published 2002 [ soprano and instrumental ensemble ], from Homage à Garcia Lorca, no. 1, Furore Verlag; revised 1993 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Hermann Reutter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 25
Word count: 88
Sur la lune noire
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Sur la lune noire
des bandits
chantent les éperons.
Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?
... Les éperons durs
du bandit immobile
qui a perdu les rênes.
Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !
Sur la lune noire
saigne le côté
de la Sierra Morena.
Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?
La nuit éperonne
ses flancs noirs,
se cloutant d'étoiles
Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !
Sur la lune noire,
un cri ! et la corne
longue du feu.
Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Caballito negro" = "Petit cheval noir"
"Canción de jinete (1860)" = "Chanson du cavalier (1860)"
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 25
Word count: 101