LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

En la luna negra
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  FRE
En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

...Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas. 

Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra
sangraba el costado
de Sierra Morena. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas. 

Caballito frió.
¡Qué perfume de flor de cuchillo! 

En la luna negra,
¡un grito! y el cuerno
largo de la hoguera. 

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto? 

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Crumb 

G. Crumb sets lines 4-5, 9-10

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción de jinete (1860)", appears in Canciones, in Andaluzas [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Suzanne Baron Supervielle (1910 - 2004), "Canción de jinete (1860)", 1952 [ voice and piano ], from Nueve canciones de Federico García Lorca, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by George Crumb (1929 - 2022), "Caballito negro", published 1965, lines 4-5,9-10 [ soprano, alto flute, and percussion ], from Madrigals, Book II, no. 3, New York, Peters [sung text checked 1 time]
  • by Elisenda Fábregas (b. 1955), "La luna negra", 1986, first performed 2012 [ soprano and piano ], from Five Songs, no. 3, Southern Music Company [sung text not yet checked]
  • by Ruth Schonthal (1924 - 2006), "Cancion de jinete", 1956, published 2002 [ soprano and instrumental ensemble ], from Homage à Garcia Lorca, no. 1, Furore Verlag; revised 1993 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Hermann Reutter.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-05-03
Line count: 25
Word count: 88

Sur la lune noire
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Sur la lune noire
des bandits
chantent les éperons.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

... Les éperons durs
du bandit immobile
qui a perdu les rênes.

Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !

Sur la lune noire
saigne le côté
de la Sierra Morena.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

La nuit éperonne
ses flancs noirs,
se cloutant d'étoiles

Petit cheval froid.
Quel parfum de fleur de couteau !

Sur la lune noire,
un cri ! et la corne
longue du feu.

Petit cheval noir.
Où portes-tu ton cavalier mort ?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Caballito negro" = "Petit cheval noir"
"Canción de jinete (1860)" = "Chanson du cavalier (1860)"


Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción de jinete (1860)", appears in Canciones, in Andaluzas
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 25
Word count: 94

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris