Translation © by Anne Evans

Occhi di fata
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FIN SPA
O begl'occhi di fata,
o begl'occhi stranissimi e profondi...
Voi m'avete rubata
la pace della prima gioventù.

Bella signora dai capelli biondi
per la mia giovinezza che v'ho data
mi darete di più.

O sì, voi mi darete
dei vostri baci la febbre e l'ardore!
Trepidante sarete
tra le mie bracie aperte...
Tra le mie bracie aperte
e sul mio cor.

Della mia gioventù
prendete il fiore.
Del mio giovine sangue
l'ardore prendete.
Ma datemi l'amor,
ma datemi l'amor!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Fairy eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Ojos de Hada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Rose Bronstein

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 79

Fairy eyes
Language: English  after the Italian (Italiano) 
O beautiful fairy eyes 
so deep and strange 
you have stolen 
the peace of my youth. 

Beautiful signora with the blonde hair 
I have given you my youth 
but you give me more. 

Oh yes you give me your kisses,
a fever and ardour!
I am anxious that you will be
in my open arms 
in my open arms 
and in my heart.

You have taken 
the flower of my youth 
and of my young blood...
you take my ardour,
but please, 
please give me love.

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 86