Occhi di fata
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FIN SPA
O begl'occhi di fata,
o begl'occhi stranissimi e profondi...
Voi m'avete rubata
la pace della prima gioventù.
Bella signora dai capelli biondi
per la mia giovinezza che v'ho data
mi darete di più.
O sì, voi mi darete
dei vostri baci la febbre e l'ardore!
Trepidante sarete
tra le mie bracie aperte...
Tra le mie bracie aperte
e sul mio cor.
Della mia gioventù
prendete il fiore.
Del mio giovine sangue
l'ardore prendete.
Ma datemi l'amor,
ma datemi l'amor!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Fairy eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Ojos de Hada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Rose Bronstein
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 79
Silmät kuin haltiattarella
Language: Finnish (Suomi)  after the Italian (Italiano)
Silmät kuin haltiattarella,
kauniit ja salaperäisen syvät...
Te olette riistäneet
varhaisen nuoruuteni rauhan.
Te ihana vaaleahiuksinen rouva,
nuoruudestani, jonka teille uhrasin,
teidän on annettava minulle enemmän.
Voi kyllä te vielä minulle suotte
suudelmienne lämpimän hehkun!
Vielä te vapisette
avoimessa sylissäni...
Avoimessa sylissäni
ja sisällä sydämessäni.
Nuoruuteni kukkasen
te poimitte.
Nuoren vereni
hehkun te otatte omaksenne.
Mutta antakaa minulle rakkautta,
antakaa minulle rakkautta!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-05
Line count: 19
Word count: 62