Translation © by Danilo Serrano

Occhi di fata
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FIN SPA
O begl'occhi di fata,
o begl'occhi stranissimi e profondi...
Voi m'avete rubata
la pace della prima gioventù.

Bella signora dai capelli biondi
per la mia giovinezza che v'ho data
mi darete di più.

O sì, voi mi darete
dei vostri baci la febbre e l'ardore!
Trepidante sarete
tra le mie bracie aperte...
Tra le mie bracie aperte
e sul mio cor.

Della mia gioventù
prendete il fiore.
Del mio giovine sangue
l'ardore prendete.
Ma datemi l'amor,
ma datemi l'amor!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Fairy eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Ojos de Hada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Rose Bronstein

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 79

Ojos de Hada
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
O bellos ojos de hada
O bellos ojos extrañísimos y profundos
Ustedes me han robado
La paz de mi primera juventud.

Bella señora de rubios cabellos
Por la juventud que te he dado,
Me darás tu mas?

Ah si!, me darás de tus besos
La fiebre y el ardor!
Trepidante estarás
Entre mis brazos abiertos
Entre mis brazos abiertos
Y sobre mi corazón

De mi juventud 
toma la flor
De mi joven sangre 
toma el ardor
Pero dame el amor
Pero dame el amor

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 19
Word count: 84