Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O begl'occhi di fata, o begl'occhi stranissimi e profondi... Voi m'avete rubata la pace della prima gioventù. Bella signora dai capelli biondi per la mia giovinezza che v'ho data mi darete di più. O sì, voi mi darete dei vostri baci la febbre e l'ardore! Trepidante sarete tra le mie bracie aperte... Tra le mie bracie aperte e sul mio cor. Della mia gioventù prendete il fiore. Del mio giovine sangue l'ardore prendete. Ma datemi l'amor, ma datemi l'amor!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Luigi Denza (1846 - 1922), "Occhi di fata" [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Fairy eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Ojos de Hada", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Rose Bronstein
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 79
O bellos ojos de hada O bellos ojos extrañísimos y profundos Ustedes me han robado La paz de mi primera juventud. Bella señora de rubios cabellos Por la juventud que te he dado, Me darás tu mas? Ah si!, me darás de tus besos La fiebre y el ardor! Trepidante estarás Entre mis brazos abiertos Entre mis brazos abiertos Y sobre mi corazón De mi juventud toma la flor De mi joven sangre toma el ardor Pero dame el amor Pero dame el amor
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by ? Tremacoldo
This text was added to the website: 2011-06-29
Line count: 19
Word count: 84