by
Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Gesungen!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?
Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege?
Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen
Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen!
Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern?
Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern?
Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder
Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!
Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cantat!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zingen!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sung!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En chantant !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
Sung!
Language: English  after the German (Deutsch)
Do you hear the rain's powerful blows in the foliage?
Do you hear the branches breaking in the sweeping storm?
Yet you also hear in [the tree] the sweet singing of the little birds
Entrusting themselves with praise to the love of the Lord!
Do you see the torches of dissension flaming in the land?
Do you hear Iniquity summon Right to battle?
Therefore with the power of your heart's peaceful songs
Magically subdue the wild cries of insanity!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 8
Word count: 79