Gacela de la terrible presencia
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
Yo quiero que el agua se quede sin cauce,
yo quiero que el viento se quede sin valles.
Quiero que la noche se quede sin ojos
y mi corazón sin flor del oro;
que los bueyes hablen con las grandes hojas
y que la lombriz se muera de sombra;
que brillen los dientes de la calavera
y los amarillos inunden la seda.
Puedo ver el duelo de la noche herida
luchando enroscada con el mediodía.
Resiste un ocaso de verde veneno
y los arcos rotos donde sufre el tiempo.
Pero no ilumines tu limpio desnudo
como un negro cactus abierto en los juncos.
Déjame en un ansia de oscuros planetas,
pero no me enseñes tu cintura fresca.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ghazal de la présence terrible", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-13
Line count: 16
Word count: 117
Ghazal de la présence terrible
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Je veux que l'eau reste sans lit,
je veux que le vent reste sans vallée.
Je veux que la nuit reste sans yeux,
et mon cœur sans fleur d'or ;
que les bœufs parlent avec les grandes feuilles
et que le ver de terre se meure d'obscurité ;
que brillent les dents du crâne
et les jaunes envahissent la soie.
Je peux voir le duel de la nuit blessée
luttant enroulée avec le midi.
Je résiste au poison vert du crépuscule
et aux arcs brisés où le temps souffre.
Mais n'illumine pas ta nudité pure
comme un cactus noir ouvert dans les roseaux.
Laisse-moi dans une soif de planètes obscures,
mais ne me montre pas ta taille fraîche.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 16
Word count: 118