LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Translation © by Sharon Krebs

Wie erhöht, Weltherrscher
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie erhöht, Weltherrscher, 
Deine Bewundrung den Geist des Staubs! 
Denket er dich, Herrlicher, welche Gefühl 
Flammt in ihm! welcher Gedank' hebt ihn, denket er dich!

Ist ein Mensch glückselig? 
Einer der Waller am Grabe das? 
Du, der es ist, rede, dich frag' ich allein:
Nennest du, würdigest du etwas Seligkeit dann,

In dem Staub' hier unten, 
Dann noch zu nennen, wenn Gottes Wink 
Wonnegefühl seiner Vollkommenheit dir 
Sendet, du freudig erschrickst über Gott, wie im Traum,

Vor dem [Hingang]1 selig?
[Fliege durch Welten, und sey der Freund]2
Derer, die schon Ewigkeit hinter sich sehn,
[Dachten, und thaten: du bist nur glückselig selbst dort!]3

Denn des Herrn Anschauen 
Ist es allein, was dir Seligkeit, 
Jenes Gefühl seiner Vollkommenheit dir 
Giebt, daß du freudig erschrickst über Gott, den du schaust!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Nägeli 

H. Nägeli sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Nägeli: "Anschaun"
2 Nägeli: "Flüge durch Welten? Ein Freund zu sein "
3 Nägeli: "Dachten und thaten --- Es ist nur Glückseligkeit auch."

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Der Selige" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Die höchste Glückseligkeit", published 1794, stanzas 1-4 [voice and piano], in Lieder in Musik gesetzt, Erste Sammlung, Zürich, Verlag des Verfassers [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2010-06-23
Line count: 20
Word count: 131

Ruler of the world, how does
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ruler of the world, how does
Adulation of Thee elevate the spirit of the dust!
If he thinks on Thee, Glorious One, what feelings
Flame within him! what thoughts elevate him, if he thinks on Thee!

Is a man blissfully happy?
Is a pilgrim at the grave that?
You, who are [happy], speak; I ask only you:
Do you then still call [anything], do you judge anything as felicity

In the dust down here,
When God's sign
Sends you the blissful awareness of His perfection
[And] you are joyfully startled at the thought of God, as in a dream,

[Before your demise]1?
[Fly through worlds and be the friend]2
Of those, who already see eternity behind them,
[Thought, and acted: for you yourself shall only be happy there!]3

For beholding the Lord
Is alone what gives you felicity,
That feeling of His perfection,
So that you may be joyfully startled by God, whom you see!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die höchste Glückseligkeit" = "The greatest happiness"
"Der Selige" = "The blissful man"

1 Nägeli: "in the beholding"
2 Nägeli: "Would you fly through worlds? A friend to be"
3 Nägeli: "Thought, and acted -- It is only felicity as well."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Der Selige"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 20
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris