Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Der Friede sey mit euch!« das war dein Abschiedssegen. Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet, Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht, Flogst du dem ew'gen Heimathland entgegen. - Und Friede kam in ihre treuen Herzen, Und lohnte sie in ihren [höchsten]1 Schmerzen, Und stärkte sie in ihrem Martertod. Ich glaube dich, du großer Gott! Der Friede sey mit euch! rufst du im Rosenglühen Des Himmels uns an jedem Abend zu, Wenn alle Wesen zur [erwünschten]2 Ruh Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen; Und Berg und Thal und Strom und [Meereswogen]3, Vom weichen Hauch des Nebels überflogen, Noch schöner werden unterm milden Roth; Ich liebe dich, du guter Gott! Der Friede sey mit euch! so lacht die erste Blume Des jungen Frühlings uns vertraulich an, Wenn sie, mit allen Reizen angethan, Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume. Wen sollte auch nicht Friede da umschweben, Wo Erd und Himmel ringsum sich beleben, Und alles aufsteht aus des Winters Tod? Ich hoff' auf dich, du starker Gott!
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 79.
Note: Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, and he put no repeat mark at the end; it is uncertain if he wanted the other two stanzas being sung. The printed editions of this song include all three stanzas, but with stanzas 2 and 3 in reverse order, so that the final lines of each stanza are in the usual sequence of "Glaube, Hoffnung und Liebe".
1 Schubert "größten"2 Schubert (all older printed editions) "ersehnten"
3 Schubert (and Schober's manuscript) "Seeswogen"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Pax vobiscum" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Pax vobiscum", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 4 (Bearbeitungen nach Motiven von Franz Schubert ) no. 18, published 1869 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pax vobiscum", D 551 (1817), published 1831 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pax vobiscum", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pax vobiscum", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Pax vobiscum", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix soit avec vous", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 164
"La pau sigui amb vosaltres!" Això fou la teva benedicció de comiat. I així, del cercle de fidels agenollats al teu voltant, il•luminat pels raigs de la divinitat triomfant, t'enlairares vers la teva pàtria eterna. I la pau entrà dins llurs cors fidels i els rescabalà de llurs grans sofriments i els donà forces davant llur mort al martiri. Jo crec en tu, oh gran Déu! "La pau sigui amb vosaltres!" Ens crides en la vermellor del cel de tots els capvespres quan totes les criatures es dirigeixen vers l'anhelat repòs després de l'aspre decurs d'un dia sufocant; i les muntanyes, les valls, els rius i les ones del mar envoltades pel delicat alè de la boira esdevenen encara més formosos sota aquesta suau vermellor. T'estimo, oh Déu bondadós! "La pau sigui amb vosaltres!" Així ens somriuen entranyablement les primeres flors de la jove primavera quan elles, ormejades amb tots els seus encants, s'integren en el santuari de la creació. Qui no voldria que la pau voleiés al seu entorn, allà on arreu el cel i la terra es revifen i tot reneix de la mort de l'hivern? Jo confio en tu, oh Déu poderós!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Pax vobiscum"
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 25
Word count: 195