LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation © by Emily Ezust

Pax vobiscum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
»Der Friede sey mit euch!« das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew'gen Heimathland entgegen. -
  Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
  Und lohnte sie in ihren [höchsten]1 Schmerzen,
  Und stärkte sie in ihrem Martertod.
  Ich glaube dich, du großer Gott!

Der Friede sey mit euch! rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur [erwünschten]2 Ruh
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
  Und Berg und Thal und Strom und [Meereswogen]3,
  Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
  Noch schöner werden unterm milden Roth;
  Ich liebe dich, du guter Gott!

Der Friede sey mit euch! so lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angethan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
  Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
  Wo Erd und Himmel ringsum sich beleben,
  Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
  Ich hoff' auf dich, du starker Gott!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 79.

Note: Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, and he put no repeat mark at the end; it is uncertain if he wanted the other two stanzas being sung. The printed editions of this song include all three stanzas, but with stanzas 2 and 3 in reverse order, so that the final lines of each stanza are in the usual sequence of "Glaube, Hoffnung und Liebe".

1 Schubert "größten"
2 Schubert (all older printed editions) "ersehnten"
3 Schubert (and Schober's manuscript) "Seeswogen"

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Pax vobiscum" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Pax vobiscum", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 4 (Bearbeitungen nach Motiven von Franz Schubert ) no. 18, published 1869 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Pax vobiscum", D 551 (1817), published 1831 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pax vobiscum", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pax vobiscum", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pax vobiscum", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix soit avec vous", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 168

Pax vobiscum
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Peace be with you!" That was your parting blessing.
And so, from the circle of kneeling believers,
From the victory rays of the glowing deity,
You flew to the eternal homeland.
And peace entered their true hearts,
And rewarded them for their greatest pains,
And strengthened them in the face of fatal martyrdom.
I believe in you, oh great God!

"Peace be with you!" You call to us in the rosy glow
Of the sky, every evening,
When all natures pull themselves toward desired rest
From the hard path of the sultry day;
And mountain and valley and stream and sea-waves,
Are gently flown over by the soft breath of fog,
growing even fairer beneath that mild ruddy glow. 
I love you, good God!

"Peace be with you!" Thus smile the first blossoms
Of young spring, confidently at us,
When they, with all their attractions,
Form shrines in Creation.
Who should not wish peace to hover about him,
Where Earth and Heaven animate him,
And everything rises from Winter's death?
I hope for you, oh mighty God!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Pax vobiscum"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 177

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris