Translation © by Lau Kanen

Pax vobiscum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Der Friede sey mit euch!« das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew'gen Heimathland entgegen. -
  Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
  Und lohnte sie in ihren [höchsten]1 Schmerzen,
  Und stärkte sie in ihrem Martertod.
  Ich glaube dich, du großer Gott!

Der Friede sey mit euch! rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur [erwünschten]2 Ruh
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
  Und Berg und Thal und Strom und [Meereswogen]3,
  Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
  Noch schöner werden unterm milden Roth;
  Ich liebe dich, du guter Gott!

Der Friede sey mit euch! so lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angethan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
  Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
  Wo Erd und Himmel ringsum sich beleben,
  Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
  Ich hoff' auf dich, du starker Gott!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 79.

Note: Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, and he put no repeat mark at the end; it is uncertain if he wanted the other two stanzas being sung. The printed editions of this song include all three stanzas, but with stanzas 2 and 3 in reverse order, so that the final lines of each stanza are in the usual sequence of "Glaube, Hoffnung und Liebe".

1 Schubert "größten"
2 Schubert (all older printed editions) "ersehnten"
3 Schubert (and Schober's manuscript) "Seeswogen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pax vobiscum", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pax vobiscum", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pax vobiscum", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix soit avec vous", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 165

Pax vobiscum
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
"De vrede zij met u!" Dat was uw afscheidszegen.
En zo, door leerlingen geknield omringd,
Terwijl het aureool der godheid blinkt,
Zijt gij naar 't eeuwig vaderland gestegen.
En vrede daalde in hun trouwe harten,
Vertroostte hen zelfs in hun grootste smarten,
En gaf hun sterkte in hun marteldood.
'k Geloof in U, o grote God!
 
"De vrede zij met u!" Roept Gij in 't rossig lichten
Des hemels ons weer elke avond toe,
Als alle wezens, rust verlangend, moe
Het harde pad, de hete dag, ontvluchten,
En berg en dal, rivier en zee, bewogen,
Door 'n zachte vleug van nevel overvlogen,
Nog mooier worden onder 't zachte rood.
Ik houd van U, o goede God!

"De vrede zij met u!" Zo lachen in de lente
De eerste bloemen ons vertrouw'lijk toe,
Als zij, met charmes toegerust - en hoe! -,
De schepping sieren met hun prachtpigmenten.
Wie zou er ook geen vrede dan omzweven,
Als aard' en hemel bruisen van het leven
En alles opstaat uit de winterdood?
Ik hoop op U, o sterke God!
 

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-16
Line count: 24
Word count: 176