Translation © by Guy Laffaille

Pax vobiscum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Der Friede sey mit euch!« das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew'gen Heimathland entgegen. -
  Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
  Und lohnte sie in ihren [höchsten]1 Schmerzen,
  Und stärkte sie in ihrem Martertod.
  Ich glaube dich, du großer Gott!

Der Friede sey mit euch! rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur [erwünschten]2 Ruh
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
  Und Berg und Thal und Strom und [Meereswogen]3,
  Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
  Noch schöner werden unterm milden Roth;
  Ich liebe dich, du guter Gott!

Der Friede sey mit euch! so lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angethan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligthume.
  Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
  Wo Erd und Himmel ringsum sich beleben,
  Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
  Ich hoff' auf dich, du starker Gott!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 79.

Note: Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, and he put no repeat mark at the end; it is uncertain if he wanted the other two stanzas being sung. The printed editions of this song include all three stanzas, but with stanzas 2 and 3 in reverse order, so that the final lines of each stanza are in the usual sequence of "Glaube, Hoffnung und Liebe".

1 Schubert "größten"
2 Schubert (all older printed editions) "ersehnten"
3 Schubert (and Schober's manuscript) "Seeswogen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pax vobiscum", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pax vobiscum", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pax vobiscum", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La paix soit avec vous", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-07 13:00:01
Line count: 24
Word count: 165

La paix soit avec vous
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« La paix soit avec vous ! » Ce fut ta bénédiction d'adieu.
Et ainsi depuis le cercle des fidèles agenouillés,
Dans la lumière des rayons de la divinité triomphante,
Tu t'envolas vers ta patrie éternelle.
Et la paix est venus dans leurs cœurs fidèles,
Et les a récompensés pour leurs grandes souffrances,
Et les a renforcés dans la mort des martyres.
Je crois en toi, ô grand Dieu !

« La paix soit avec vous ! » Tu nous appelle dans l'éclat rose
Du ciel, chaque soir,
Quand vers le repos désiré toutes les créatures
Se dirigent depuis le dur chemin du jour oppressant ;
Et la montagne et la vallée et le fleuve et les vagues de la mer,
Survolés par le doux souffle de la brume,
Deviennent encore plus beaux sous ce doux vermeil.
Je t'aime, ô grand Dieu !

« La paix soit avec vous ! » Ainsi sourient les premières fleurs
Du jeune printemps confidentiellement vers nous,
Quand avec tous leurs charmes elles
Se fondent dans le sanctuaire de la création.
Qui ne souhaiterait pas que la paix plane au-dessus de lui,
Quand la terre et le ciel renaisse tout autour,
Et tout ressuscite de la mort de l'hiver ?
J'espère en toi, ô grand Dieu !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-06-03 00:00:00
Last modified: 2017-08-28 16:32:15
Line count: 24
Word count: 212