by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by John Collings Squire, Sir (1884 - 1958)

Semper eadem
Language: French (Français) 
" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 92-93.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 14
Word count: 122

Semper eadem
Language: English  after the French (Français) 
“Whence,” ask you, “is this heavy sadness shed,
Rising like ocean round the bare black stone?”
When the heart’s crop has once been harvested
Life is a burden! ’Tis of all men known.

A simple grief and not mysterious,
Blown like thy joy for all the world: so cease,
Cease, O fair questioner, to probe me thus,
And, though thy voice be gentle, hold thy peace.

Hold thy peace, rapturous one! Child’s mouth so rife
With merriment. Death’s links with us oft seem
Subtler than those which bind our souls to Life.

Let, let my heart grow drunken with a lie,
And plunge in thy great eyes as in a dream,
And slumber ’neath thy lashes tranquilly!

Confirmed with Poems and Baudelaire Flowers, translated by John Collings Squire, London: New Age Press, 1909, page 53.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 14
Word count: 117