by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Cyril Meir Scott (1879 - 1970)

Semper eadem
Language: French (Français) 
" D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
- Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s'enivrer d'un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs de mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 92-93.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 14
Word count: 122

Semper Eadem
Language: English  after the French (Français) 
"From whence it comes, you ask, this gloom acute, 
Like waves that o'er the rocky headland fall?"
When once our hearts have gathered in their fruit,
To live is a curse! a secret known to all,

A grief, quite simple, nought mysterious,
And like your joy for all, both loud and shrill,
Nay cease to clammour, be not e'er so curious!
And yet although your voice is sweet, be still! 

Be still, O soul, with rapture ever rife!
O mouth, with the childish smile! Far more than Life,
The subtle bonds of Death around us twine. 

Let--let my heart, the wine of falsehood drink,
And dream-like, deep within your fair eyes sink,
And in the shade of thy lashes long recline!

Confirmed with The Flowers of Evil by Charles Baudelaire; translated into English verse by Cyril Scott, London: Elkin Mathews, 1909, page 28.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-10
Line count: 14
Word count: 121