by
Max Kalbeck (1850 - 1921)
Am Weissdorn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O sage, willst du mit mir geh'n?
Der Weissdorn blüht im tiefen Walde,
Die lauen Lenzeslüfte wehn,
Die Bienen schwärmen auf der Halde.
Und kommt die schwüle Sommerzeit,
Belauschen wir die Turteltäubchen,
Der Tauber gurrt und macht sich breit,
Im weichen Neste sitzt das Weibchen.
Und bricht der rauhe Herbst herein,
So seh'n wir, wie die Nebel wallen,
Und lächeln, wenn im welken Hain
Die rothen Blätter niederfallen.
Und schneit der Winter uns in's Haar,
Dann träumen wir in stillen Stunden,
Wie schön es einst im Frühling war,
Als wir am Weissdorn uns gefunden.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Am Weissdorn", op. 78 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Langensalza, Beyer & Söhne [sung text checked 1 time]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Am Weissdorn", op. 67 (Sechs Gedichte für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1897 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "By the white hawthorn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-08-07
Line count: 16
Word count: 94
By the white hawthorn
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh tell me, do you want to come with me?
The white hawthorn blooms in the deep forest,
The warm spring breezes blow,
The bees are swarming upon the upward slope.
And when the humid summertime comes,
We shall eavesdrop on the turtledoves,
The male dove coos and spreads his feathers,
The female sits in the soft nest.
And when harsh autumn burst upon us,
We shall see the mists surging,
And shall smile when the red leaves
Fall in the withered grove.
And when winter snows upon our hair,
Then we shall dream in quiet hours,
About how lovely it once was in spring,
When we found each other at the white hawthorn.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921)
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 16
Word count: 114