LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Gedichte für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung , opus 67

by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)

1. Schattenleben  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Still ist's, wo die Gräber sind
Meiner Liebe,
Nur bisweilen klagt der Wind
Bang und trübe.

Seh' die Schattenwelt auf Erden
Rings vergeh'n,
Fühle alles spurlos werden
Und verweh'n.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Schattenleben", appears in Gedichte, in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Vida d'ombres", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Life of shadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vie de fantôme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

2. Das zerbrochene Krüglein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich hab' zum Brunnen ein Krüglein gebracht,
Es ging in Scherben,
Mein Schatz verließ mich über Nacht,
Und ich möcht' sterben.

Ich [geh']1 zum Brunnen gar nimmermehr -
[Soll]2 Einer werben!
Sein Schiff ist wohl schon weit im Meer,
Und ich möcht' sterben.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hermann Frey (1839 - 1911), as Martin Greif, "Das zerbrochene Krüglein", appears in Gedichte, in Balladen und Romanzen [later, Romanzen und Balladen]

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
See also this unidentified text: Das zerbrochene Krüglein.
1 Weismann: "ginge"
2 Weismann: "Wollt'"

3. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und [schweigend]2 trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A spruce-tree stands alone", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "A fir-tree standing lonesome", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In northern land a pine-tree"
  • ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "En nord' unu pino"
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 33, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta un abete solitario", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 1 [an adaptation]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.

1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.
2 Marx: "schweigsam"

4. Mein Herz trägt heimliches Leid  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Ulmenbaum, der starke
Zum Himmel fröhlich ragt,
Derweil in seinem Marke
Tödtend der Holzwurm nagt.
Ich singe frohe Lieder
Von Lenz und Lustbarkeit,
Sie hallen im Lande wieder. --
Mein Herz trägt heimliches Leid.

Ein Brunnen quillt verborgen
Aus dunklem Erdenschacht,
Dess Wasser alle Sorgen
Und Leiden vergessen macht.
Tage und Monde schwinden,
Ich suche weit und breit 
Und kann den Quell nicht finden. --
Mein Herz trägt heimliches Leid.

Der Mai hat über die Auen
Tausend Blumen gestreut.
Mein Auge soll nicht schauen,
Die mich am meisten freut.
Ein Vogel singt im Flieder 
Von Minne und Hochgezeit.
Sonne, wann gehst du nieder?
Mein Herz trägt heimliches Leid.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mein Herz trägt heimliches Leid", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Spielmannslieder von Rudolf Baumbach, Leipzig, Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, pages 82-83.


5. Von der Wiese  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Auf dem Brombeerstrauche 
sitzt ein kleiner Vogel 
unter blüh'nden Gräsern, 
blauen Glockenblumen, 
rosenroten Winden.
Reife Beeren nicken 
von den grünen Ranken,
und die Mücken tanzen 
in der Abendsonne.
Meint ihr, dass das Vöglein
nach den Beeren hüpfe,
nach den Mücken hasche?
Nein! Es singt so traurig
in den Sommerabend,
dass die weite Wiese
sich in Tränen badet,
und es horchen alle:
Winden, Glockenblumen,
Gras und Kräuterblüten.
"Fröhlich war ich gestern,
traurig bin ich heute,
wandern muss ich morgen."

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921)

See other settings of this text.

6. Am Weissdorn  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O sage, willst du mit mir geh'n?
Der Weissdorn blüht im tiefen Walde,
Die lauen Lenzeslüfte wehn,
Die Bienen schwärmen auf der Halde.

Und kommt die schwüle Sommerzeit,
Belauschen wir die Turteltäubchen,
Der Tauber gurrt und macht sich breit,
Im weichen Neste sitzt das Weibchen.

Und bricht der rauhe Herbst herein,
So seh'n wir, wie die Nebel wallen,
Und lächeln, wenn im welken Hain
Die rothen Blätter niederfallen.

Und schneit der Winter uns in's Haar,
Dann träumen wir in stillen Stunden,
Wie schön es einst im Frühling war,
Als wir am Weissdorn uns gefunden.

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "By the white hawthorn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris