LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Hor che Apollo è à Theti in seno
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Hor che Apollo è à Theti in seno
E il mio sol stà in grembo al sonno
Hor ch'à lui pensand'io peno
Ne posar gl'occhi miei ponno.
A questo albergo per sfogar il duolo
Vengo piangente innamorato e solo.

Sì, sì, Filli, questo core
Che per Amor si more,
A' te vien supplicante
De tuoi bei lumi amante.

Mira al piè tante catene
Lucidissima mia stella
E se duolti ch'io stia in pene
Sì men cruda ò pur men bella.

Se men cruda pietade havrò
Del mio servir saprò che m'ami
E se men bella io frangerò
I legami.

Vedi al core quante spine
tu mi dai vermiglia rosa,
E se sdegni mie rovine
Sì men fiera ò men vezzosa.

Mà isfogatevi,
Sprigionatevi,
Miei sospir,
S'io già comprendo
Che di me ride Filli,
Anco dormendo.

Ride de miei lamenti certo, questa crudele
E sprezza i prieghi miei le mie querele.
Deggio perciò partir senza conforto
Se vivo non mi vuoi, mi vedrai morto.

Mentre altrove il piè s'invia,
Io ti lascio in dolce oblio.
Parto, Filli, parto anima mia,
Questo sia l'ultimo à Dio.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Hor che Apollo è à Theti in seno", op. 8 no. 3, published 1644 [soprano, 2 violins and continuo], from Arie, no. 3, Francesco Magni, called Gardano, Venice [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 36
Word count: 184

Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Et que mon soleil repose dans les bras du sommeil,
Maintenant qu'en pensant à lui je souffre,
Et que mes yeux ne peuvent trouver le repos,
À ce refuge pour échapper à ma douleur
Je viens pleurant, amoureux et seul.

Oui, Phyllis, ce cœur,
Qui meurt d'amour,
Vient à toi suppliant
Amant de tes beaux yeux.

Regarde tant de chaînes à mes pieds,
Mon étoile si brillante
Et si cela t'est douloureux que je souffre,
Sois moins cruelle ou moins belle.

Si tu es moins cruelle, j'aurai pitié
De mon servage, je saurai que tu m'aimes
Et si tu es moins belle je romprai
Mes liens.

Vois combien d'épines dans mon cœur
Tu m'as données, rose vermeille,
Et si tu dédaignes ma ruine,
Sois moins fière ou moins gracieuse.

Mais échappez-vous,
Libérez-vous,
Mes soupirs,
Car déjà je comprends 
Que Phyllis rit de moi
Même en dormant.

Elle rit de mes lamentations sûrement, cette cruelle,
Et se moque de mes prières, de mes querelles.
Par conséquent je dois partir sans réconfort :
Si tu ne veux pas de moi vivant, tu me verras mort.

Pendant que mon pied se tourne ailleurs,
Je te quitte dans un doux oubli.
Je pars, Phyllis, je pars, mon âme,
C'est mon dernier adieu.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 36
Word count: 215

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris