by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Hor che Apollo è à Theti in seno
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Hor che Apollo è à Theti in seno
E il mio sol stà in grembo al sonno
Hor ch'à lui pensand'io peno
Ne posar gl'occhi miei ponno.
A questo albergo per sfogar il duolo
Vengo piangente innamorato e solo.

Sì, sì, Filli, questo core
Che per Amor si more,
A' te vien supplicante
De tuoi bei lumi amante.

Mira al piè tante catene
Lucidissima mia stella
E se duolti ch'io stia in pene
Sì men cruda ò pur men bella.

Se men cruda pietade havrò
Del mio servir saprò che m'ami
E se men bella io frangerò
I legami.

Vedi al core quante spine
tu mi dai vermiglia rosa,
E se sdegni mie rovine
Sì men fiera ò men vezzosa.

Mà isfogatevi,
Sprigionatevi,
Miei sospir,
S'io già comprendo
Che di me ride Filli,
Anco dormendo.

Ride de miei lamenti certo, questa crudele
E sprezza i prieghi miei le mie querele.
Deggio perciò partir senza conforto
Se vivo non mi vuoi, mi vedrai morto.

Mentre altrove il piè s'invia,
Io ti lascio in dolce oblio.
Parto, Filli, parto anima mia,
Questo sia l'ultimo à Dio.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-07 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 11:46:20
Line count: 36
Word count: 184

Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Maintenant qu'Apollon est sur le sein de Thétis
Et que mon soleil repose dans les bras du sommeil,
Maintenant qu'en pensant à lui je souffre,
Et que mes yeux ne peuvent trouver le repos,
À ce refuge pour échapper à ma douleur
Je viens pleurant, amoureux et seul.

Oui, Phyllis, ce cœur,
Qui meurt d'amour,
Vient à toi suppliant
Amant de tes beaux yeux.

Regarde tant de chaînes à mes pieds,
Mon étoile si brillante
Et si cela t'est douloureux que je souffre,
Sois moins cruelle ou moins belle.

Si tu es moins cruelle, j'aurai pitié
De mon servage, je saurai que tu m'aimes
Et si tu es moins belle je romprai
Mes liens.

Vois combien d'épines dans mon cœur
Tu m'as données, rose vermeille,
Et si tu dédaignes ma ruine,
Sois moins fière ou moins gracieuse.

Mais échappez-vous,
Libérez-vous,
Mes soupirs,
Car déjà je comprends 
Que Phyllis rit de moi
Même en dormant.

Elle rit de mes lamentations sûrement, cette cruelle,
Et se moque de mes prières, de mes querelles.
Par conséquent je dois partir sans réconfort :
Si tu ne veux pas de moi vivant, tu me verras mort.

Pendant que mon pied se tourne ailleurs,
Je te quitte dans un doux oubli.
Je pars, Phyllis, je pars, mon âme,
C'est mon dernier adieu.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 11:46:55
Line count: 36
Word count: 216