possibly by Pierre de Ronsard (1524 - 1585) and possibly by Nicolas de Herberay, Seigneur Des Essarts (d. c1552)
Translation © by David Wyatt

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Mon triste cueur est en torment,
Mon ame seuffre paßion,
Helas ce n'est qu'affection,
Qui vient d'vn seul departement.

Fuyez doncques de moy plaisir,
Et vous retirez toute ioye,
Gayeté, que plus ie ne vous voye,
Car tout mon heur m'est desplaisir.

Mais plustost me tue folie,
Plus tost ie croye en chose vaine,
Plus tost mon repos soit en peine,
Que, pres ou loing, ie vous oublie.

Confirmed with Nicolas de Herberay, Le premier livre de la Cronique du tresvaillant & redouté dom Flores de Grece, Jean Longis and Vincent Sertenas, publishers, 1552. Note: it is not known whether Herberay is quoting someone else's work; the text to François Regnard's setting is often attributed to Ronsard, but this poem does not seem to appear in any of Ronsard's works.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by François Regnard.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-09-09
Line count: 12
Word count: 68

Language: English  after the French (Français) 
My sad heart is in torment,
My soul suffers all the emotions.
Alas, it is a disease 
Which comes from just one place.

Flee then from me, pleasure,
And draw back, all joy;
Gaiety, may I no more see you;
For all my good fortune is to me displeasure.

Rather, let folly kill me,
Let me believe in vain things,
Let my sleep be troubled,
Than that, far or near, I should forget you.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 12
Word count: 74