by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Verwölkte Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Mein Liebling du, verwölkte Nacht
Mit deinen sturmgepackten
Wipfeln, wie lodert so jäh die Pracht
Des Todes in deinen eiligen Takten!
Du Lied der Qual, du Lied des Leids,
Der Schauer und Todesgedanken,
Ich kenne wohl deiner heimwehkranken
Nachtweisen heimlich wilden Reiz!
Wie einst in meiner Knabenzeit
Füllst du mit dunklem Leid mein Herz.
Es ist der alte, wohlbekannte Schmerz
Von damals, ist das alte Leid,
Nur trauriger und ohne Süßigkeit.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 63.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Clouded night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit ennuagée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-09-03
Line count: 13
Word count: 71
Nuit ennuagée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Toi ma bien-aimée, nuit ennuagée,
Avec tes cimes saisies par la tempête
Comme soudainement flamboie la splendeur
De la mort dans tes cadences pressantes !
Toi chant du supplice, toi chant de la souffrance,
Des frissons et des pensées funestes,
Je connais bien l'attrait violent et secret
De tes nostalgiques mélodies nocturnes.
Comment jadis dans mes années d'enfance
Tu remplis mon cœur d'une sombre souffrance.
C'est la vieille douleur bien connue
D'autrefois, c'est l'ancienne souffrance,
Simplement triste et sans douceur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 13
Word count: 80