by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt
Aus blauer Flut sich voll Verlangen reckt
Und müd und schön im großen Meer verglänzt -

Wie eine Wolke, die im leisen Wind
Hinsegelnd aller Pilger Sehnsucht weckt
Und blaß und silbern in den Tag verrinnt -

Und wie ein Lied am heißen Straßenrand
Fremdtönig klingt mit wunderlichem Reim
Und dir das Herz entführt weit über Land -

So weht mein Leben flüchtig durch die Zeit,
Ist bald vertönt und mündet doch geheim
Ins Reich der Sehnsucht und der Ewigkeit.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 97.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 12
Word count: 87

Comme une vague couronnée d'écume
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme une vague couronnée d'écume,
Pleine de désirs, enfle hors des flots bleus
Puis lasse et belle s'éteint dans la grande mer,

Comme un nuage dans un vent léger
Voguant au large éveille la nostalgie de tout pèlerin,
Puis pâle et argenté s'écoule dans le jour,

Et comme une chanson sur le bas-côté torride
À la tonalité étrange et à la rime bizarre s'élève
Puis emporte ton cœur loin au-dessus de la terre,

Ma vie fugace flotte dans le temps,
Bientôt son chant expire et secrètement débouche 
Dans le royaume de la nostalgie et de l'éternité.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wie eine Welle" = "Comme une vague"
"Wie eine Welle, die vom Schaum gekränzt" = "Comme une vague couronnée d'écume"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-17
Line count: 12
Word count: 96