Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme, Ô Beauté ? ton regard, infernal et divin, Verse confusément le bienfait et le crime, Et l'on peut pour cela te comparer au vin. Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ; Tu répands des parfums comme un soir orageux ; Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore Qui font le héros lâche et l'enfant courageux. Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ? Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ; Tu sèmes au hasard la joie et les désastres, Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien. Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ; De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant, Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques, Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement. L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle, Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau ! L'amoureux pantelant incliné sur sa belle A l'air d'un moribond caressant son tombeau. Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe, Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu ! Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ? De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène, Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours, Rhythme parfum, lueur, ô mon unique reine ! — L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 51-52. Note: this was number 21 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 22 in subsequent editions.
Note: modern French spelling would change "Rhythme" (line 7-3) to "Rythme"
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Hymne à la Beauté", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 21, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustave Doret (1866 - 1943), "Hymne à la Beauté", published [1898] [ soprano and piano or orchestra ], Paris : Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
- by Georges (Jerzy) Nawrocki , "Hymne à la Beauté", <<1971 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hymna kráse"
- ENG English (Emily Wyatt) , "Hymn to Beauty", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Hymn to Beauty", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- ENG English (John Collings Squire, Sir) , "Hymn to Beauty"
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Hino à Beleza", appears in As Flores do Mal
- ROM Romanian (Română) (Alexandru I. Philippide) , "Imn frumuseții"
Research team for this page: Harry Joelson , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 28
Word count: 242
Vens do fundo do céu ou do abismo, ó sublime Beleza? Teu olhar, que é divino e infernal, Verte confusamente o benefício e o crime, E por isso se diz que do vinho és rival. Em teus olhos reténs uma aurora e um ocaso; Tens mais perfumes que uma noite tempestuosa; Teus beijos são um filtro e tua boca um vaso Que tornam fraco o herói e a criança corajosa. Sobes do abismo negro ou despencas de um astro? O Destino servil te segue como um cão; Semeias a desgraça e o prazer no teu rastro; Governas tudo e vais sem dar satisfação. Calcando mortos vais, Beleza, entre remoques; No teu tesoiro o Horror é uma jóia atraente, E o Assassínio, entre os teus mais preciosos berloques, Sobre o teu volume real dança amorosamente. A mariposa voando ao teu encontro ó vela, "Bendito este clarão!" diz antes que sucumba. O namorado arfante enleando a sua bela Parece um moribundo acariciando a tumba. Que tu venhas do céu ou do inferno, que importa, Beleza! monstro horrendo e ingênuo! se de ti Vêm o olhar, o sorriso, os pés, que abrem a porta De um Infinito que amo e jamais conheci? De Satã ou de Deus, que importa? Anjo ou Sereia, Se és capaz de tornar, - fada aos olhos leves, Ritmo, perfume, luz! - a vida menos feia, Menos triste o universo e os instantes mais breves?
Authorship:
- by Delfim Guimarães (1872 - 1933), "Hino à Beleza", appears in As Flores do Mal [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Hymne à la Beauté", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 21, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1861
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 28
Word count: 236