by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by John Collings Squire, Sir (1884 - 1958)

Hymne à la Beauté
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
Ô Beauté ? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
 
Tu contiens dans ton œil le couchant et l'aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton œil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, -- fée aux yeux de velours,
Rhythme parfum, lueur, ô mon unique reine ! --
L'univers moins hideux et les instants moins lourds ?

Confirmed with Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, pages 51-52. Note: this was number 21 in the 1861 edition of Les Fleurs du mal but number 22 in subsequent editions.

Note: modern French spelling would change "Rhythme" (line 7-3) to "Rythme"


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Harry Joelson , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-07-29 00:00:00
Last modified: 2019-07-22 22:55:36
Line count: 28
Word count: 240

Hymn to Beauty
Language: English  after the French (Français) 
Comest thou from high heaven or from the abyss,
O Beauty? For thy look, hellish, divine,
Is fraught with mingled misery and bliss
(Wherefore thy soul is as the soul of wine).

Within thine eye red dawn and sunset burn;
Odours thou spread’st as stormy evenings;
Thy kisses are a draught, thy mouth an urn
To make men quail and babes do mighty things.

From the dark gulf, or from the immortal stars?
The charmèd Demon follows like a hound;
Thou rul’st with hand that careless makes or mars,
Nor to our prayers vouchsafest any sound.

Thou walkest over dead men, mocking them,
Beauty! and horror decks the throat of thee,
And glittering murder, thy most precious gem,
On thy proud belly dances amorously.

Toward thee, flame, the dazzled insect flies,
Shrivels and cries, “Blest conqueror of gloom!”
Upon his fair one’s breast the lover lies,
As ’twere a dying man who hugs his tomb.

Naïve, terrible form! what boots it sky or pit,
O beauty! if thine eye, smile, foot, alone
Can open me the gate of an infinite
My soul’s athirst for, and has never known?

What boots it, seraph or siren, from God’s height 
Or Satan’s hell, O queen! if thou dost come
Soft-eyed, to make, with rhythm, scent, and light,
The world less dull and time less burdensome?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-25 00:00:00
Last modified: 2019-08-25 17:25:12
Line count: 28
Word count: 222