by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Translation © by Pierre Mathé

Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß
Und bäumen auf, mit angstgeblähten Nüstern
Flieh'n sie an's Land,
Ein Dämon hält die feuerfarb'nen Zügel
In harter Hand.

Wenn er die Peitsche zückt, zerreißt die Nacht,
Und über ihn und seine Rosse taumelt
Ein blauer Schein,
Dann stürzen sich die Möven von den Felsen
Herab und schrei'n.

Am Ufer steht seit langen Stunden schon,
Wahnsinn'ge Angst in den erlosch'nen Blicken,
Des Fischers Weib;
Der Dämon greift in täppischer Liebkosung
Nach ihrem Leib.

Wühlt in der wirren Schönheit ihres Haar's
Und zerrt von ihren schmalen, weißen Schultern
Die Falten fort,
In's Ohr ihr raunend mit der heisern Stimme
Ein dreistes Wort.

Sie hört es nicht! Sie wirft sich auf den Grund
Und reckt die Arme flehend ihm entgegen:
"Mein Mann . . . mein Mann!"
Dann schreit sie auf, und über ihre Glieder
Geht das Gespann.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 79-80.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-06
Line count: 25
Word count: 141

Les chevaux des vagues écument dans...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les chevaux des vagues écument dans leurs mors,
Ils se cabrent, leurs naseaux dilatés par la peur,
Ils fuient vers la terre,
Un démon tient les rênes couleur de feu
D'une main solide.

Quant il fait claquer le fouet, la nuit se déchire
Et au-dessus de lui et de ses chevaux
Vacille une lueur bleue,
Puis les mouettes se précipitent du haut des rochers 
Et criaillent.

Sur le rivage, depuis de longues heures déjà,
Se tient, le regard éteint par une folle angoisse,
La femme du pêcheur ;
Le démon, avec de maladroites caresses
Cherche à saisir son corps.

Il fouille dans la beauté ébouriffée de sa chevelure
Et sur son épaule menue et blanche,
Froisse les plis du tissu,
D'une voix rauque il murmure dans son oreille
Un mot osé.

Elle ne l'entend pas ! Elle se jette sur le sol
Et tend les bras vers lui pour l'implorer :
« Mon homme … mon homme ! »
Puis elle crie, et sur ses membres
Passe l'attelage.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sturmfluth" = "Flot tempétueux"
"Sturmflut" = "Flot tempétueux"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-07-29
Line count: 25
Word count: 168