Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lusinghiera d'amori La vezzosa speranza È un veleno dei cori. Oh Dio, ch'io so La femminile usanza, Non è di donna mai Promessa vera. Così va, molto ha più Chi nulla spera. Cianciosetta ridente Con piena cortesia Ai miei preghi acconsente. Oh Dio, ch'io so La femminil bugia; Non è di donna mai Bocca verace. Così va, parla più Donna che tace. Mentitrice d'affetti Tutta piacevolezza Si dimostra ai miei detti! Oh Dio, ch'io so La femminil vaghezza; Non è di donna mai Salda la fede. Così va, gode più Chi meno il crede.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "Donna non sà che dice, non dice che sa" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Donna non sa che dice, non dice che sa", op. 3 no. 7, published 1654 [soprano, bass, continuo], from Cantate, ariete a una, due, e tre voci, no. 7. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-21
Line count: 27
Word count: 94
Flattant l'amour l'espoir gracieux est un poison pour les cœurs. Ô dieu, que je connais l'habitude féminine, Une femme ne fait jamais une promesse vraie. C'est ainsi, il a plus celui qui n'espère rien. La bavarde en riant avec une pleine courtoisie répond à mes prières. Ô dieu, que je connais le mensonge féminin ; une femme ne parle jamais d'une bouche franche. C'est ainsi, elle parle plus, celle qui se tait. Menteuse par affection, pleine de plaisirs vous vous montrez à mes paroles ! Ô dieu, que je connais la grâce féminine ; un femme n'est jamais liée par sa parole. C'est ainsi, il est plus heureux, celui qui croit moins.
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, "Donna non sà che dice, non dice che sa"
This text was added to the website: 2017-07-03
Line count: 27
Word count: 112