by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Non c'è più fede
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Non c'e più fede,
no no no, non c'è più fede.
Come rea di tradimento,
fu da amor posta al tormento
e un rival morte gli diede.
No no no, non c'è più fede.
Vestitevi a bruno,
pensieri dolenti!
Di pianti e lamenti
è il tempo opportuno;
di doglie ciascuno,
di pene e tormenti
deh facciasi erede!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est plus de la fidélité", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-21 00:00:00
Last modified: 2017-05-21 02:42:31
Line count: 13
Word count: 57

Ce n'est plus de la fidélité
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ce n'est plus de la fidélité,
non, non, non, ce n'est plus de la fidélité.
Convaincue de trahison,
elle fut mise au tourment d'amour
et une rivale l'a mise à mort.
Vêtez-vous de deuil,
pensées douloureuses,
de pleurer et de se lamenter
c'est le bon moment.
Que chacune, de douleurs
de peines et de tourments,
oh, soit l'héritière.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-19 00:00:00
Last modified: 2017-07-19 05:47:00
Line count: 12
Word count: 58