by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Die Waldrose
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Sei mir gegrüßt, du stille Rose
In deiner düstern Einsamkeit,
Entsprossen dunklem Waldesmoose
In märchenvoller Sommerzeit.

Wenn längst im warmen Lenzeshauche 
Mit bunten Blüten prangt die Welt, 
Schlägst du dein träumerisches Auge 
Erst schüchtern auf im Waldeszelt. 

Mit ihren letzten Liedern grüßen 
Die Nachtigallen deine Pracht, 
Es lagert sich zu deinen Füßen 
Das scheue Reh in kühler Nacht. 

Mit raschem Sprunge stürzt die Quelle 
Vom Felsen, wie sie dich erschaut, 
Und ruht als Spiegel klar und helle 
Vor dir, du Nachtigallenbraut.

Wenn Schmetterlinge dich umgaukeln, 
Wenn Abendwinde dich umwehn 
Und dich in holde Träume schaukeln, 
Wie ist dein Leben reich und schön! 

Und wenn sich deine Blätter färben,
O, wie beneid' ich da dein Los!
Du neigst das Haupt und streust im Sterben
Sie schmerzlos auf das weiche Moos.

Die Vöglein alle in den Bäumen, 
Sie klagen nicht in herbem Leid; 
Sie zwitschern nur von Blütenträumen 
Und Wiedersehn zur Lenzeszeit. 

Die Sonne grüßt noch durch die Gipfel, 
Bevor sie scheidend niedergeht,
Und rauschend neigen sich die Wipfel, 
Als sprächen sie ein still Gebet.

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 19-20


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forest rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 32
Word count: 173

The forest rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
Greetings to you, you quiet rose
In your gloomy solitude;
You sprang forth from the dark forest moss
In the fairy-tale summertime.

When long already in the warm breezes of spring
The world has been resplendent with colourful blossoms,
Only then do you open your dreamy eye
Shyly under the canopy of the wood.

With their last songs the nightingales
Greet your splendour;
At your feet the shy deer
Reposes in the cool night.

With a rapid leap the waterspring plunges
From the rock when it espies you,
And as a mirror, clear and bright, rests
Before you, you nightingale-bride.

When butterflies flutter about you,
When the evening winds waft about you
And rock you into sweet dreams,
How rich and beautiful is your life!

And when your petals grow colourful,
Oh, how I envy your lot!
You bend your head and painlessly
Strew them upon the soft moss as you die.

All the birds in the trees,
They do not lament in bitter sorrow;
They twitter only of blossom-dreams
And of a rendezvous in springtime.

The sun still greets you through the mountaintops
Before it sets and takes it leave,
And, soughing, the treetops bend down
As if they were speaking a quiet prayer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-07-31
Line count: 32
Word count: 205