LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Die Waldrose
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sei mir gegrüßt, du stille Rose
In deiner düstern Einsamkeit,
Entsprossen dunklem Waldesmoose
In märchenvoller Sommerzeit.

Wenn längst im warmen Lenzeshauche 
Mit bunten Blüten prangt die Welt, 
Schlägst du dein träumerisches Auge 
Erst schüchtern auf im Waldeszelt. 

Mit ihren letzten Liedern grüßen 
Die Nachtigallen deine Pracht, 
Es lagert sich zu deinen Füßen 
Das scheue Reh in kühler Nacht. 

Mit raschem Sprunge stürzt die Quelle 
Vom Felsen, wie sie dich erschaut, 
Und ruht als Spiegel klar und helle 
Vor dir, du Nachtigallenbraut.

Wenn Schmetterlinge dich umgaukeln, 
Wenn Abendwinde dich umwehn 
Und dich in holde Träume schaukeln, 
Wie ist dein Leben reich und schön! 

Und wenn sich deine Blätter färben,
O, wie beneid' ich da dein Los!
Du neigst das Haupt und streust im Sterben
Sie schmerzlos auf das weiche Moos.

Die Vöglein alle in den Bäumen, 
Sie klagen nicht in herbem Leid; 
Sie zwitschern nur von Blütenträumen 
Und Wiedersehn zur Lenzeszeit. 

Die Sonne grüßt noch durch die Gipfel, 
Bevor sie scheidend niedergeht,
Und rauschend neigen sich die Wipfel, 
Als sprächen sie ein still Gebet.

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 19-20


Text Authorship:

  • by Georg Scherer (1824 - 1909), "Die Waldrose", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Waldrose", op. 185 (Sieben Gesänge) no. 1 (1896) [ TTBB chorus ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The forest rose", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 32
Word count: 173

The forest rose
Language: English  after the German (Deutsch) 
Greetings to you, you quiet rose
In your gloomy solitude;
You sprang forth from the dark forest moss
In the fairy-tale summertime.

When long already in the warm breezes of spring
The world has been resplendent with colourful blossoms,
Only then do you open your dreamy eye
Shyly under the canopy of the wood.

With their last songs the nightingales
Greet your splendour;
At your feet the shy deer
Reposes in the cool night.

With a rapid leap the waterspring plunges
From the rock when it espies you,
And as a mirror, clear and bright, rests
Before you, you nightingale-bride.

When butterflies flutter about you,
When the evening winds waft about you
And rock you into sweet dreams,
How rich and beautiful is your life!

And when your petals grow colourful,
Oh, how I envy your lot!
You bend your head and painlessly
Strew them upon the soft moss as you die.

All the birds in the trees,
They do not lament in bitter sorrow;
They twitter only of blossom-dreams
And of a rendezvous in springtime.

The sun still greets you through the mountaintops
Before it sets and takes it leave,
And, soughing, the treetops bend down
As if they were speaking a quiet prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Scherer (1824 - 1909), "Die Waldrose", appears in Gedichte von Georg Scherer, in 1. Erstes Buch
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-31
Line count: 32
Word count: 205

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris