by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Die Sonne ist hinabgesunken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Sonne ist hinabgesunken,
Es geht der müde Tag zur Ruh';
Gekehrt nach innen schließt sich trunken
Der Blume holdes Auge zu.

Doch einen letzten Strahl der Sonne
Barg sie im tiefen Kelche sacht;
Der soll von Frühlingslust und Wonne
Ein Traum ihr sein in dunkler Nacht.

So blieb auch mir von sel'gen Stunden
Nur der Erinn'rung süßer Schmerz --
Du bist die Sonne, die entschwunden,
Die Blume ist mein dunkles Herz.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 78


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 12
Word count: 71

The sun has gone down
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sun has gone down,
The weary day is going to rest;
Withdrawn into itself, the lovely eye
Of the flower closes, intoxicated.

But one last beam of the sun
It gently harboured deep within its calyx;
In the dark night, that [beam] is to be for it
A dream of the joy and bliss of spring.

Thus for me as well, all that remains of blissful hours
Is the sweet pain of memory --
You are the sun that has gone away,
The flower is my dark heart.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Blume" = "The flower"
"Ständchen" = "Serenade"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-08-01
Line count: 12
Word count: 88