by Georg Scherer (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Kaiser Karl im Untersberg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Im dunklen Bergesschooße
Schläft wohl an tausend Jahr'
Schon Kaiser Karl der Große
Mit seiner Heldenschar.

Er sitzt auf einem Throne
Wie tief in sich gekehrt,
Auf seinem Haupt die Krone
Und auf den Knien sein Schwert.

Den Heldenleib umschließt ihm 
Ein Panzer guter Art, 
Und bis zur Erde fließt ihm 
Wie rotes Gold sein Bart. 

Die Bergkobolde schaffen 
Und schmieden wohlbedacht 
Viel seltenes Gewaffen 
Zur großen Völkerschlacht. 

Sie festen drein Karfunkel 
Und Gold und Edelstein; 
Das wirft im Bergesdunkel 
Gar wunderbaren Schein. 

Der älteste der Zwerge 
Der prüft genau und mißt, 
Wie lang dem Kaiser im Berge 
Der Bart gewachsen ist. 

Und horch! ein dumpfes Rollen 
Dröhnt fernher durch den Schacht, 
Wie starkes Wettergrollen 
In dunkler Frühlingsnacht. 

Da fährt empor vom Traume 
Der kaiserliche Held 
Und ruft: "Schon rauscht's im Baume 
Dort auf dem Walserfeld; 

"Die jungen Säfte steigen
Im dürren Stamm empor, 
Bald bricht aus allen Zweigen 
Der Blütenschmuck hervor. 

"Ich höre fern Getöse, 
Schlachtruf und Roßgestampf; 
Es naht für Deutschlands Größe 
Der letzte Völkerkampf. 

"Drum will ich euch erwecken,
Ihr Schläfer in der Nacht:
Ihr Paladin' und Recken,
Der Kaiser ruft, erwacht!

"Nun ist es Zeit zu reiten,
Die Waffen in der Hand,
Die Freiheit zu erstreiten
Dem deutschen Volk und Land."

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, pages 230-232


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Kaiser Karl im Untersberg", op. 23 (Fünf vierstimmige Männergesänge) no. 5, published 1876 [four-part men's chorus a cappella], Leipzig, Kistner [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The emperor Charlemagne in the Untersberg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-10
Line count: 48
Word count: 205

The emperor Charlemagne in the Untersberg
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the dark lap of the mountain
For nigh a thousand years already
Sleeps Charlemagne
With his horde of heroes.

He sits upon a throne
As if withdrawn into himself,
Upon his head is the crown
And upon his knees his sword.

The heroic body is begirded
By well-made armour,
And unto the ground flows
His beard like red gold.

The trolls of the mountain work
And forge with great consideration
Much rare weaponry
For the great battle of the nations.

They fasten therein carbuncles
And gold and precious stones;
In the darkness of the mountain,
That casts a wondrous radiance.

The oldest of the dwarves,
He examines precisely and measures
How long there in the mountain
The emperor's beard has grown.

And hark! a muffled roar
Drones through the shaft from far away,
Like mighty thunder growling
In the dark spring night.

At that the imperial hero
Starts up from his dream
And calls out: "Already there is a roaring in the tree
Yonder upon the field of the Walser;

"The fresh sap is rising
Up the dried out trunk,
Soon from all the branches
Shall burst forth the adornment of blossoms.

"I hear distant roaring,
Battle cries and the stamping of horses;
That last national battle for
Germany’s greatness nears.

"Therefore I shall awaken you,
You sleepers in the night:
You paladins and warriors,
The emperor calls, awake!

"Now is the time to ride [forth]
With your weapons in your hand,
To win freedom in battle
For the German people and country."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-16
Line count: 48
Word count: 254