Translation © by Malcolm Wren

Das große Halleluja
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung,
Dem unsre [Psalme]1 stammeln,
Obgleich der wunderbare Er
Unaussprechlich, und undenkbar ist.

Eine Flamme von dem Altar an dem Thron
Ist in [unsre]2 Seele geströmt!
Wir [freun]3 uns Himmelsfreuden,
Daß wir sind, und über Ihn erstaunen können!

Ehre sey ihm auch von uns an den Gräbern hier,
Obwohl an seines Thrones lezten Stufen
Des Erzengels niedergeworfne Krone
Und seines Preisgesangs Wonne tönt.

Ehre sey und Dank und Preis dem Hocherhabnen, dem Ersten,
Der nicht begann, und nicht aufhören wird!
Der sogar des [Staubes]4 Bewohnern gab,
Nicht aufzuhören.

Ehre dem Wunderbaren,
Der unzählbare Welten in den Ocean der Unendlichkeit aussäte!
Und sie [mit Heerschaaren Unsterblicher füllte]5,
Daß Ihn sie liebten, und selig wären durch Ihn!

Ehre dir! [Ehre dir!]6 Ehre dir!
Hocherhabner! Erster!
Vater der Schöpfung!
Unaussprechlicher! [Undenkbarer]7!

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 66-67; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 227-228.

1 Schubert: "Psalmen"
2 Klopstock (1798 edition): "unsere"
3 Klopstock (1798 edition): "freuen"
4 Schubert "Staubs"
5 Klopstock (1798 edition): "füllete mit Heerschaaren Unsterblicher"
6 Schubert: "Ehre,"
7 Schubert: "o Undenkbarer"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El gran al•leluia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het grote Alleluja", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The great hallelujah", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le grand alléluia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 137

Glory to the highly exalted one, the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Glory to the highly exalted one, the first, the father of creation,
For whom we stammer our Psalms,
Even though the amazing 'He'
Is himself inexpressible and inconceivable.

A flame from the altar by the throne
Has flowed into our soul!
We enjoy heavenly joys at the thought
That we exist and that we can be astonished by Him!

Glory to him even from us here by our graves,
Even here at the most distant steps up to his throne
Where the Archangel has thrown down his crown 
And the bliss of his song of praise can still be heard.

Honour and thanks and praise to the most highly exalted, the first,
Who had no beginning and will have no end!
He who even gave to those of us who live in dust
The gift of immortality.

Glory to the Amazing one,
He who scattered countless worlds across the ocean of infinity!
And who filled them with hosts of immortals,
So that they could love Him and be made blessed through Him!

Glory to you! Glory to you! Glory to you!
Most exalted! First!
Father of creation!
Inexpressible! Inconceivable!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das große Halleluja" = "The great Halleluja"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-08-17
Line count: 24
Word count: 189