Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ehre sey dem Hocherhabnen, dem Ersten, dem Vater der Schöpfung, Dem unsre [Psalme]1 stammeln, Obgleich der wunderbare Er Unaussprechlich, und undenkbar ist. Eine Flamme von dem Altar an dem Thron Ist in [unsre]2 Seele geströmt! Wir [freun]3 uns Himmelsfreuden, Daß wir sind, und über Ihn erstaunen können! Ehre sey ihm auch von uns an den Gräbern hier, Obwohl an seines Thrones lezten Stufen Des Erzengels niedergeworfne Krone Und seines Preisgesangs Wonne tönt. Ehre sey und Dank und Preis dem Hocherhabnen, dem Ersten, Der nicht begann, und nicht aufhören wird! Der sogar des [Staubes]4 Bewohnern gab, Nicht aufzuhören. Ehre dem Wunderbaren, Der unzählbare Welten in den Ocean der Unendlichkeit aussäte! Und sie [mit Heerschaaren Unsterblicher füllte]5, Daß Ihn sie liebten, und selig wären durch Ihn! Ehre dir! [Ehre dir!]6 Ehre dir! Hocherhabner! Erster! Vater der Schöpfung! Unaussprechlicher! [Undenkbarer]7!
F. Schubert sets stanzas 1-4, 6
Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 66-67; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 227-228.
1 Schubert: "Psalmen"2 Klopstock (1798 edition): "unsere"
3 Klopstock (1798 edition): "freuen"
4 Schubert "Staubs"
5 Klopstock (1798 edition): "füllete mit Heerschaaren Unsterblicher"
6 Schubert: "Ehre,"
7 Schubert: "o Undenkbarer"
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Das große Halleluja", written 1766 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das große Halleluja", D 442 (1816), stanzas 1-4,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El gran al•leluia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het grote Alleluja", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The great hallelujah", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le grand alléluia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 137
Honneur au Très haut, au Premier, au Père de la création, À lui nous balbutions nos psaumes, Bien que le Merveilleux Soit imprononçable et inconcevable ! Une flamme depuis l'autel près du trône Entre dans nos âmes ! Nous nous réjouissons avec une joie céleste Que nous existions et que nous puissions être étonné par Lui ! Honneur à lui de nous au bord des tombes ici, Même si à la dernière marche de son trône L'archange a posé sa couronne Et chante son chant de louange et de bonheur ! Honneur à lui, et merci, et louange au Très haut, au Premier, Celui qui n'a pas de commencement, et n'a pas de fin ! Celui qui même a donné aux habitants de poussière De ne pas s'arrêter ! Honneur à toi ! Honneur ! Honneur à toi ! Très haut ! Premier ! Père de la création ! Imprononçable ! Inconcevable !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Das große Halleluja", written 1766
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 20
Word count: 140