by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Nun klinge, mein Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nun klinge, mein Lied, durch den knospenden Wald
Und verhall' in den rieselnden Gründen!
Der Winter ist aus und Frühling ist's bald,
Und du sollst es der Erde verkünden.
Drum heiße nun Wiesen und Auen schnell
In schwellendes Grün sich kleiden,
Und sende durch tauende Thäler den Quell,
Damit sie sich festlich bereiten!
Und weck' aus dem Traume mit leisem Ton
Die Blumen im Feld und im Garten:
Sie sollen mit blühenden Häuptern schon
Den blühenden Freier erwarten.
Dann lock' aus dem sonnigen Süden mir all
Die säumigen Sänger, die süßen,
Auf daß sie mit lustigem Liederschall
Den lächelnden Lenz begrüßen!
Und die Menschenherzen vergiß mir nicht,
Versunken in Sorgen und Qualen;
Laß ihnen des Frühlings Freudenlicht,
Die Sonne der Hoffnung strahlen!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Handwerg (1842 - 1918), "Nun klinge, mein Lied", op. 39 no. 4, published 1890 [ four-part men's chorus ], from Vier Lieder für vierstimmige Männerchor, no. 4, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Bruno Schmidt (b. 1848), "Nun klinge, mein Lied", op. 25 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Now ring out, my song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 20
Word count: 122
Now ring out, my song
Language: English  after the German (Deutsch)
Now ring out, my song, through the budding forest
And die away in the rippling depths!
Winter is over and soon it shall be spring,
And you must proclaim it to the earth.
Therefore command the meadows and leas
To garb themselves quickly in burgeoning green,
And send the water-spring through the thawing valleys
So that they may prepare themselves festively!
And with a quiet tone waken from dreams
The flowers in field and garden:
With blooming tops they shall already
Await their blossoming suitor.
Then entice from the sunny South for me
All the tardy singers, the sweet ones,
So that with a merry sounding of songs
They may greet the smiling spring!
And do not forget the hearts of mankind,
Sunken in anxieties and agonies;
Let the happy light of spring,
Let the sun of hope beam for them!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-25
Line count: 20
Word count: 141