Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Niobé
Language: French (Français) 
Sur un quartier de roche, un fantôme de marbre,
Le menton dans la main et le coude au genou,
Les pieds pris dans le sol, ainsi que des pieds d’arbre,
Pleure éternellement sans relever le cou.

Quel chagrin pèse donc sur ta tête abattue ?
À quel puits de douleurs tes yeux puisent-ils l’eau ?
Et que souffres-tu donc dans ton cœur de statue,
Pour que ton sein sculpté soulève ton manteau ?

Tes larmes, en tombant du coin de ta paupière,
Goutte à goutte, sans cesse et sur le même endroit,
Ont fait dans l’épaisseur de ta cuisse de pierre
Un creux où le bouvreuil trempe son aile et boit.

Ô symbole muet de l’humaine misère,
Niobé sans enfants, mère des sept douleurs,
Assise sur l’Athos ou bien sur le Calvaire,
Quel fleuve d’Amérique est plus grand que tes pleurs ?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 16
Word count: 142

Niobe
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Hle, fantom z mramoru na skále jeví se mi,
loket na koleni, tvář v ruce průhledné,
jak stromů kořeny tkví její nohy v zemi,
v své muce věčně lká, ni hrdla nezvedne.

Tvou hlavu ubohou, rci, jaká tíha sklání,
kde zdroj, zkad oči tvé si slzy čerpají?
tvé srdce z kamenu proč vzdychá bez ustání,
tvá ňadra tesaná proč plášť tvůj zvédají?

A z důlků víček tvých se stále slza dere,
na místě jediném se kapky zachytí
tak hustě, z nohy tvé že tvoří jamku, v které
pták smočí křídlo své a můž’ se napíti!

Ó němý symbole běd lidských! sedmi žalů
ty matko! Niobe bez dětí milených!
ať sedla’s na Athos či Kalvarie skálu,
ký Ameriky proud je větší slzí tvých?!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-13
Line count: 16
Word count: 122