Widerschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Tom lehnt harrend auf der Brücke,
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach und träumt.

Doch die lauscht schon im Gebüsche
Und ihr Abbild ruht,
Als der lieblichste der Fische,
Im Krystall der Fluth.

Mit dem Schmelze seiner Ränder
Rahmt der Bach den Schein:
Faßte Tom nicht das Geländer,
Zög es ihn hinein.

Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, page 9.

Note: This is the third version of Schlechta's poem. For the first and second versions see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-05
Line count: 12
Word count: 57