Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tom lehnt harrend auf der Brücke, Die Geliebte säumt, Schmollend taucht er seine Blicke In den Bach und träumt. Doch die lauscht schon im Gebüsche Und ihr Abbild ruht, Als der lieblichste der Fische, Im Krystall der Fluth. Mit dem Schmelze seiner Ränder Rahmt der Bach den Schein: Faßte Tom nicht das Geländer, Zög es ihn hinein.
Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, page 9.
Note: This is the third version of Schlechta's poem. For the first and second versions see below.
Authorship
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-09-05
Line count: 12
Word count: 57
As he waits, Tom is leaning on the bridge His beloved is late, In a sulk he drowns his gaze In the brook and starts dreaming. However, she is already listening in the bushes, And her reflection is at rest As the most beloved of the fish In the crystal of the rising waters. With the lustre of its banks The brook frames the reflection: If Tom wasn't holding on to the railings He would be pulled in.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Widerschein"
This text was added to the website: 2018-10-30
Line count: 12
Word count: 78