Translation © by Malcolm Wren

Widerschein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Tom lehnt harrend auf der Brücke,
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach und träumt.

Doch die lauscht schon im Gebüsche
Und ihr Abbild ruht,
Als der lieblichste der Fische,
Im Krystall der Fluth.

Mit dem Schmelze seiner Ränder
Rahmt der Bach den Schein:
Faßte Tom nicht das Geländer,
Zög es ihn hinein.

Confirmed with Ephemeren. Dichtungen von weiland Franz Freiherrn von Schlechta-Wssehrd. Mit einem Vorworte von Heinrich Laube. Zweite Auflage. Wien. Pest. Leipzig. A. Hartleben's Verlag. 1876, page 9.

Note: This is the third version of Schlechta's poem. For the first and second versions see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-09-05
Line count: 12
Word count: 57

Reflection
Language: English  after the German (Deutsch) 
As he waits, Tom is leaning on the bridge
His beloved is late,
In a sulk he drowns his gaze
In the brook and starts dreaming.

However, she is already listening in the bushes,
And her reflection is at rest
As the most beloved of the fish
In the crystal of the rising waters.

With the lustre of its banks
The brook frames the reflection:
If Tom wasn't holding on to the railings
He would be pulled in.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-30
Line count: 12
Word count: 78