by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Es geht ein alter Weg entlang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es geht ein alter Weg entlang
An wilden Gärten und einsamen Mauern.
Tausendjährige Eiben schauern
Im steigenden fallenden Windgesang.
Die Falter tanzen, als stürben sie bald,
Mein Blick trinkt weinend die Schatten und Lichter.
Ferne schweben Frauengesichter
Geisterhaft ins Blau gemalt.
Ein Lächeln zittert im Sonnenschein,
Indes ich langsam weiterschreite;
Unendliche Liebe gibt das Geleite.
Leise ergrünt das harte Gestein.
About the headline (FAQ)
Note: the title was added at the time of publication.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Along walls", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-09-16
Line count: 12
Word count: 60
Un vieux chemin passe
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un vieux chemin passe
Le long de jardins incultes et de murs solitaires.
Des ifs millénaires frissonnent
Dans le chant du vent croissant et décroissant.
Les papillons dansent, comme s'ils devaient mourir bientôt,
Mon regard s'abreuve en pleurant aux ombres et aux lumières.
Des visages de femmes flottent au loin,
Peintures fantomatiques dans l'azur.
Un sourire tremblote dans la lumière du soleil
Tandis que je poursuis lentement mon chemin ;
Un amour sans fin m'accompagne.
La dure pierre verdit doucement.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Mauern hin" = "Le long de murs"
"Es geht ein alter Weg entlang" = "Un vieus chemin passe"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 12
Word count: 80