Die Sehnsucht glüht in ihrem nächtigen Blick Nach jener Heimat, die sie niemals finden. So treibt sie ein unseliges Geschick, Das nur Melancholie mag ganz ergründen. Die Wolken wandeln ihren Wegen vor, Ein Vogelzug mag manchmal sie geleiten, Bis er am Abend ihre Spur verlor, Und manchmal trägt der Wind ein Aveläuten In ihres Lagers Sterneneinsamkeit, Daß sehnsuchtsvoller ihre Lieder schwellen Und schluchzen von ererbtem Fluch und Leid, Das keiner Hoffnung Sterne sanft erhellen.
Vier Lieder nach Gedichten von Georg Trakl
Song Cycle by Rudi Spring (b. 1962)
Translated to:
English — Four songs on poems of Georg Trakl (Bertram Kottmann)
1. Zigeuner
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Zigeuner", written 1909, appears in Gedichte aus dem Nachlass
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Gypsies", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tziganes", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Es geht ein alter Weg entlang
Es geht ein alter Weg entlang An wilden Gärten und einsamen Mauern. Tausendjährige Eiben schauern Im steigenden fallenden Windgesang. Die Falter tanzen, als stürben sie bald, Mein Blick trinkt weinend die Schatten und Lichter. Ferne schweben Frauengesichter Geisterhaft ins Blau gemalt. Ein Lächeln zittert im Sonnenschein, Indes ich langsam weiterschreite; Unendliche Liebe gibt das Geleite. Leise ergrünt das harte Gestein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "An Mauern hin", written 1913, appears in Gedichte aus dem Nachlass, first published 1939
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Along walls", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Beim jungen Wein
Sonne purpurn untergeht, Schwalbe ist schon fern gezogen. Unter abendlichen Bogen Junger Wein die Runde geht; Kind dein wildes Lachen. Schmerz, darin die Welt vergeht. Bleib der Augenblick gewogen, Da im Abend hölzner Bogen Junger Wein die Runde geht; Kind dein wildes Lachen. Flackerstern ans Fenster weht, Kommt die schwarze Nacht gezogen, Wenn im Schatten dunkler Bogen Junger Wein die Runde geht; Kind dein wildes Lachen.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Beim jungen Wein", subtitle: "1. Fassung", written 1912, appears in Gedichte aus dem Nachlass
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "With the young wine", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avec du vin nouveau", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Ein Winterabend
Wenn der Schnee ans Fenster fällt, Lang die Abendglocke läutet, Vielen ist der Tisch bereitet Und das Haus ist wohl bestellt. Mancher auf der Wanderschaft Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden. Golden blüht der Baum der Gnaden Aus der Erde kühlem Saft. Wanderer tritt still herein; Schmerz versteinerte die Schwelle. Da erglänzt in reiner Helle Auf dem Tische Brot und Wein.
Text Authorship:
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Ein Winterabend", appears in Sebastian im Traum, in Der Herbst des Einsamen, 2. Fassung
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "A winter evening ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une soirée d'hiver", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission