by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Malcolm Wren

An Chloen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Bey der Liebe reinsten Flammen,
Glänzt das arme Hütten-Dach:
Liebchen! ewig nun beysammen!
Liebchen! [schlafend]1 oder wach!

Süßes, zärtliches Umfangen,
Wenn der Tag am Himmel graut;
Heimlich klopfendes Verlangen,
Wenn der Abend niederthaut!

Wonne dort auf allen Hügeln,
Wonn' im Thal, und Jubel hier!
Volle Freyheit, zu verriegeln
Unsre kleine Hütten-Thür!

Lobgesang in Finsternissen,
Wo kein Neider sich versteckt,
Wo nicht mehr, indem wir küßen,
Jedes Lüftchen uns erschreckt!

Und wir theilen alle Freuden,
Sonn' und Mond und Sternen-Glanz;
Allen Segen, alles Leiden,
Arbeit und Gebet, und Tanz.

So, bey reiner Liebe Flammen,
Endet sich der schöne Lauf;
Ruhig schweben wir zusammen,
Liebchen! Liebchen! Himmel auf.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 62-63; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 18-19.

1 Schubert: "träumend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 04:28:37
Line count: 24
Word count: 106

To Chloe
Language: English  after the German (Deutsch) 
Next to the purest flame of love
Glows the poor roof of the little hut:
My love! now we are going to be together for ever!
My love! [sleeping]1 or awake!

Sweet, tender embracing
When day begins to streak the sky;
Secret pounding desire
When evening descends!

Bliss there on all the hills,
Bliss in the valley, and rejoicing here!
Full of freedom to lock
Our little hut's door!

Songs of praise in the darkness,
Where no envious person is hiding,
Where no longer, while we are kissing,
Will each little breeze terrify us!

And we shall share all joys,
The glow of the sun, moon and stars;
All the blessings, all the pains,
Work and prayer, and dancing.

So, next to the pure flame of love
The beautiful course will come to an end;
We shall float peacefully together,
My love, up towards heaven.

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "dreaming"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-02 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 14:45:17
Line count: 24
Word count: 145