by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

An Chloen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Bey der Liebe reinsten Flammen,
Glänzt das arme Hütten-Dach:
Liebchen! ewig nun beysammen!
Liebchen! [schlafend]1 oder wach!

Süßes, zärtliches Umfangen,
Wenn der Tag am Himmel graut;
Heimlich klopfendes Verlangen,
Wenn der Abend niederthaut!

Wonne dort auf allen Hügeln,
Wonn' im Thal, und Jubel hier!
Volle Freyheit, zu verriegeln
Unsre kleine Hütten-Thür!

Lobgesang in Finsternissen,
Wo kein Neider sich versteckt,
Wo nicht mehr, indem wir küßen,
Jedes Lüftchen uns erschreckt!

Und wir theilen alle Freuden,
Sonn' und Mond und Sternen-Glanz;
Allen Segen, alles Leiden,
Arbeit und Gebet, und Tanz.

So, bey reiner Liebe Flammen,
Endet sich der schöne Lauf;
Ruhig schweben wir zusammen,
Liebchen! Liebchen! Himmel auf.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 62-63; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 18-19.

1 Schubert: "träumend"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Cloe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Chloë", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Chloe", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To Chloe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Chloé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 04:28:37
Line count: 24
Word count: 106

À Chloé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par les flammes les plus pures de l'amour,
Le pauvre toit de la chaumière brille :
Chérie ! nous sommes ensemble pour toujours !
Chérie ! en dormant ou éveillés !

Doux et tendres embrassements
Quand le jour se lève dans le ciel :
Secrets désirs palpitants,
Quand la rosée du soir tombe !

Par là le bonheur est sur chaque colline
Même dans la vallée et la joie ici !
Nous avons pleine liberté de fermer
La porte de notre petite chaumière !

Hymne dans les ténèbres,
Où aucun jaloux ne se cache ;
Où pas plus, pendant que nous embrassons,
Aucun courant d'air ne nous effraie !

Et nous partageons toutes les joies,
Le soleil, la lune et l'éclat des étoiles ;
Chaque bénédiction, chaque peine,
Travail et prière et danse.

Ainsi, par les flammes de l'amour pur,
Le joli cours arrive à sa fin ;
Nous flottons ensemble paisiblement,
Chérie ! Chérie ! vers le ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 24
Word count: 159