LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)

Na rasput'e v dikom drevnem pole
Language: Russian (Русский) 
Na rasput'e v dikom drevnem pole
Čërnyj voron na kreste sidit.
Zarosla bur'janom step' na vole,
I v trave zaržavel staryj ščit.

Na rasput'e ljudi načertali
Rokovuju nadpis': «Put' prjamoj
Mnogo bed gotovit, i edva li
Ty po nëm vorotiš'sja domoj.

Put' napravo bez konja ostavit —
Pobredëš' odin i sir i nag, —
A togo, kto vlevo put' napravit,
Vstretit smert' v neznaemych poljach…»

Žutko mne! Vdali stojat mogily…
V nich byloe dremlet večnym snom…
«Otzovisja, voron černokrylyj!
Ukaži mne put' v kraju gluchom.

JA pokinul ostrov Car'-devicy,
Sine more, terem i sady.
Ne išču ja po svetu Žar-Pticy, —
Ukaži mne ključ živoj vody!»

Dremlet polden'. Na tropach zverinych
Tlejut kosti v travach. Tri puti
Vižu ja v želtejuščich ravninach…
No kuda i kak po nim idti?

Gde ravnina dikaja graničit?
Kto, pugaja čutkogo konja,
V tišine iz sinej dali kličet
Čeloveč'im golosom menja?

I uželi net puti inogo,
Gde by mog projti ja, ne gubja
Ni nadežd, ni sčast'ja, ni bylogo,
Ni konja, ni samogo sebja?

Veet pole tišinoj velikoj!
Mertvecy v mogilach drevnich spjat.
Očarovan krasotoju dikoj,
Opuskaju ja pokorno vzgljad.

I odin ja v pole, i otvažno
Žizn' zovët, a smert' v glaza gljadit…
Černyj voron sumračno i važno,
Polusonnyj, na kreste sidit.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), "На распутье", written 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "На распутье", alternate title: "На распутьи", op. 21, published 1901 [ bass and orchestra ], Leipzig and Moscow, P. Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 40
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris