by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Wie manches Glas bezahl' ich hier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
[Wie]1 manches Glas bezahl' ich hier,
Und hab' es nicht zerbrochen!
Auch nicht ein Küßchen giebst du mir,
Und hast so viel versprochen.

Und küssest du mich heute nicht,
Will ich bis morgen zechen;
Und wenn mir die Geduld zerbricht,
Mag auch ein Krug zerbrechen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hoffschlaeger: "So"; further changes may exist not noted.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 8
Word count: 45

J'ai payé ici bien des verres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai payé ici bien des verres
Et n'en ai pas brisé.
Tu ne m'as pas non plus donné un baiser
Et tu en as tant promis.
Et si aujourd'hui tu ne m'embrasses pas
Je picolerai jusqu'à demain;
Et si je perds patience
Je pourrais aussi briser une cruche.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wie manches Glas bezahl' ich dir" = "Je t'ai payé ici bien des verres"
"Versprochen und zerbrochen" = "Promis et brisés"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 8
Word count: 48