LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Pierre Mathé

Wie manches Glas bezahl' ich hier
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
[Wie]1 manches Glas bezahl' ich hier,
Und hab' es nicht zerbrochen!
Auch nicht ein Küßchen giebst du mir,
Und hast so viel versprochen.

Und küssest du mich heute nicht,
Will ich bis morgen zechen;
Und wenn mir die Geduld zerbricht,
Mag auch ein Krug zerbrechen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hoffschlaeger: "So"; further changes may exist not noted.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Versprochen und zerbrochen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Fesca (1820 - 1849), "Wie manches Glas bezahl' ich dir ", op. 44 no. 1, published 1845 [ bass or baritone (and piano?) ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. 5 Gedichte von W. Müller, no. 1, Braunschweig, Meyer [sung text not yet checked]
  • by Elard Hoffschlaeger , "Versprochen und zerbrochen", op. 17 no. 5, published 1875 [ baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Lieder-Cyclus von W. Müller, no. 5, Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Versprochen und zerbrochen", op. 89 no. 4, published 1890 [ bass and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach, no. 4, Magdeburg, Heinrichshofen's Verl. [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Versprochen und zerbrochen ", op. 28 no. 3, published 1881 [ low voice and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Sieben Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]
  • by Robert Schwalm (1845 - 1912), "Versprochen und zerbrochen", op. 52 no. 7, published 1884 [ bass or baritone and piano ], from Die schöne Kellnerin von Bacharach. Ein Liedercyklus von Wilhelm Müller, no. 7, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Ernst Wolff (1861 - 1935), "Vorsprochen und zerbrochen", op. 4 (Drei heitere Lieder für Bariton mit Pianoforte) no. 3, published 1894 [ baritone and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 8
Word count: 46

J'ai payé ici bien des verres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai payé ici bien des verres
Et n'en ai pas brisé.
Tu ne m'as pas non plus donné un baiser
Et tu en as tant promis.
Et si aujourd'hui tu ne m'embrasses pas
Je picolerai jusqu'à demain;
Et si je perds patience
Je pourrais aussi briser une cruche.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wie manches Glas bezahl' ich dir" = "Je t'ai payé ici bien des verres"
"Versprochen und zerbrochen" = "Promis et brisés"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Versprochen und zerbrochen", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Die schöne Kellnerin von Bacharach und ihre Gäste, no. 9
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-10-11
Line count: 8
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris