Translation © by Guy Laffaille

Cantilena
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Por un alegre prado
De flores esmaltado,
Y de una clara fuente
Con la dulce corriente
De aljófares regado;
Mi dueño idolatrado
Iba cogiendo flores
Más bella y más lozana
Que ninfa de Diana.
Los risueños amores
En torno la cercaban,
Y en su falda jugaban.

Y en tanto que ella hermosa
Ora un clavel cogia,
Ora una linda rosa,
Ora un tierno jacinto;
Más flores producia
Aquel fresco recinto
Orgulloso y ufano:
Pues al punto otras tantas,
Como tronchó la mano
De mi dueño tirano,
Brotaron á sus plantas.

Confirmed with Obras completas de d. Ángel de Saavedra, duque de Rivas, Volume 1, Barcelona, Montaner y Simon, 1884, page 13.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cantilène", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-08-10 00:00:00
Last modified: 2018-06-30 21:42:30
Line count: 23
Word count: 90

Cantilène
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Par une belle prairie
Décorée de fleurs
Et que d'une source claire
Le doux courant
Arrose de perles,
Ma maîtresse adorée
Allait cueillant des fleurs,
Plus belle et plus fraîche
Qu'une nymphe de Diane.
Des amours rieurs
L'entouraient
Et jouaient dans sa jupe.

Et pendant qu'elle, si belle,
Cueillait un œillet,
Une belle rose,
Une douce jacinthe,
Plus de fleurs produisait
Cet espace frais,
Orgueilleux et fier.
Car un aussi grand nombre
Que coupaient la main
De ma maîtresse impitoyable
Jaillissaient à ses pieds.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-16 00:00:00
Last modified: 2017-10-16 03:12:30
Line count: 23
Word count: 84