by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Auf einer Nachtwanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Herwandernd aus den Bergen durch die Nacht
Hat mich der Weg durch fahle Wiesensäume
Und weiche Schatten unsichtbarer Bäume
Ans offene Tor der alten Stadt gebracht.

Durch eine lange Straße schritt ich sacht,
Und nirgends schien aus all den schwarzen Scheiben
Ein einzig Kerzenlicht und lud zum Bleiben,
Und alles schlief, und überall war Nacht.

Erst, da ich wieder weit im Felde ging
Und rückwärts auf die wunderlich gebaute,
Schlafwirre Flucht der dunkeln Giebel schaute,
Sah ich ein Licht, das hoch im Turme hing.

Und oben am Gesims war Einer wach;
Der trug am Strick die schaukelnde Laterne
Und bog sich vor und schaute in die Ferne
Und meinen kaum gehörten Schritten nach.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 128-129.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon a nighttime ramble", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur une randonnée nocturne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-14 00:00:00
Last modified: 2018-07-24 20:02:26
Line count: 16
Word count: 113

Sur une randonnée nocturne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Cheminant de nuit hors des montagnes
Mon chemin m'a mené vers les pâles lisières des prairies
Et les ombres molles d'arbres invisibles,
Jusqu'à la porte ouverte de la vieille ville.

J'avançai prudemment sur une longue rue
Et des vitres noires ne filtrait
Aucune lueur de bougie, aucune invitation à enter,
Et tout dormait, et la nuit était partout.

Ce n'est que lorsque je fus loin dans les champs
Que je regardai derrière moi l'étrange agencement
De l'enfilade endormie de sombres pignons
Et je vis une lumière suspendue en haut d'une tour.

Et là-haut quelqu'un sur la corniche veillait ;
Au bout d'une corde il portait une lanterne vacillante,
Se penchait en avant et observait le lointain
Et mes pas à peine audibles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-19 00:00:00
Last modified: 2017-10-19 08:29:42
Line count: 16
Word count: 122