by
Walter Scott, Sir (1771 - 1832)
Huntsman, rest! thy chase is done
Language: English
"Huntsman, rest! thy chase is done,
While our slumbrous spells assail ye,
Dream not, with the rising sun,
Bugles here shall sound reveillie.
Sleep! the deer is in his den;
Sleep! thy hounds are by thee lying;
Sleep! nor dream in yonder glen,
How thy gallant steed lay dying.
Huntsman, rest! thy chase is done,
Think not of the rising sun,
For at dawning to assail ye,
Here no bugles sound reveillie." -
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 39-40.
Note: In Schubert's English setting the third stanza is replaced by a repetition of the first stanza.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellen's second song", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 2, D 838 (1825), published 1826, stanzas 1,2,1 [ voice and piano ], Matthias Artaria, VN 813, Wien, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 12
Word count: 73
Caçador, reposa de la cacera!
Language: Catalan (Català)  after the English
Caçador, reposa de la cacera!
Un dolç son et cobrirà,
no somiïs quan surti el sol
que els corns de caça et desperten.
Dorm! El cérvol reposa al seu cau,
al teu costat els gossos vetllen,
dorm, que no sigui un turment per a la teva ànima,
la mort del teu noble corser.
Caçador, reposa de la cacera!
Un dolç son et cobrirà,
quan apunti el nou dia,
cap corn de caça et despertarà.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Ellens Gesang II" = "El cant d'Ellen II"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 12
Word count: 74