Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
"Huntsman, rest! thy chase is done, While our slumbrous spells assail ye, Dream not, with the rising sun, Bugles here shall sound reveillie. Sleep! the deer is in his den; Sleep! thy hounds are by thee lying; Sleep! nor dream in yonder glen, How thy gallant steed lay dying. Huntsman, rest! thy chase is done, Think not of the rising sun, For at dawning to assail ye, Here no bugles sound reveillie." -
F. Schubert sets stanzas 1, 2, 1
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 39-40.
Note: In Schubert's English setting the third stanza is replaced by a repetition of the first stanza.
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ellen's second song", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 2, D. 838 (1825), published 1826, stanzas 1,2,1 [voice and piano], Matthias Artaria, VN 813, Wien, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adam Storck (1780 - 1822) , "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 1. Erster Gesang. Die Jagd., first published 1819 CAT DUT FRE ITA ; composed by Johannes Brahms, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00
Last modified: 2017-10-21 06:55:25
Line count: 12
Word count: 73
Caçador, reposa de la cacera! Un dolç son et cobrirà, no somiïs quan surti el sol que els corns de caça et desperten. Dorm! El cérvol reposa al seu cau, al teu costat els gossos vetllen, dorm, que no sigui un turment per a la teva ànima, la mort del teu noble corser. Caçador, reposa de la cacera! Un dolç son et cobrirà, quan apunti el nou dia, cap corn de caça et despertarà.
About the headline (FAQ)Translation of title "Ellens Gesang II" = "El cant d'Ellen II"
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song continued", appears in The Lady of the Lake, in 1. Canto First. The Chase., no. 32, first published 1810
Text added to the website: 2017-10-25 00:00:00
Last modified: 2017-10-26 17:28:04
Line count: 12
Word count: 74