by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Wald läßt die Blätter sinken
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wald läßt die Blätter sinken,
Talnebel hängen schwer,
Es hat der Strom kein Blinken,
Der Wald kein Rauschen mehr.

Da kommt der Sturm gepfiffen
Und schüttelt lichtes Haar
Und fegt mit festen Griffen
Das Land vom Nebel klar.

Er schont nicht Laub nicht Äste,
Nichts Hübsches ist ihm wert,
Der Vogel bangt im Neste,
Der Bauer friert am Herd.

Räum auf und brich in Scherben,
Was nimmer halten mag,
Und reiß aus Nacht und Sterben 
Empor den lichten Tag!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 224.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 16
Word count: 79

The wind causes the leaves to drift down
Language: English  after the German (Deutsch) 
The wind causes the leaves to drift down,
The mists of the valley hang heavily,
The river no longer sparkles,
The woods no longer sough.

Suddenly the storm comes a-whistling
And shakes its bright hair
And with a strong grip it sweeps
The land clear of fog.

It spares neither the foliage nor the branches,
Nothing lovely is important to it,
The bird cowers anxiously in the nest,
The farmer freezes at the hearth.

Clean up and break to shards
That which shall never hold up,
And from out of night and dying
Wrench forth the bright day!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Novembersturm" = "November storm"
"Herbsttag" = "Autumn day"
"November" = "November"
"November 1914" = "November 1914"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-11-04
Line count: 16
Word count: 98